گذری بر فعالیت‌های گروه ترجمه زبان‌های اروپایی بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی

مدیر گروه ترجمه زبان‌های اروپایی بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی، آشنایی با دستاوردهای علمی غرب را از طریق ترجمه آثار ایشان عنوان کرد.

به گزارش خبرگزاري اهل بيت (ع) ـ ابنا ـ مدیر گروه ترجمه زبان‌های اروپایی بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی، آشنایی با دستاوردهای علمی غرب را از طریق ترجمه آثار ایشان عنوان کرد.

"جواد قاسمی" گفت: این گروه در سال 63، کار خود را با پیشنهاد دکتر برادران رفیعی با ترجمة کتاب‌های روانشناسی و علوم تربیتی و با هدف ترجمه آثار علمي و ديني از زبان‌هاي اروپايي از جمله زبان‌هاي آلماني، انگليسي و فرانسه به فارسي و آشنايي با دستاوردهاي علمي پژوهشي غرب، در بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی، آغاز كرد و در حال حاضر با حضور هشت نفر اعضای خود به فعالیت ادامه می‌دهد.

وی که ترجمه 127 اثر از دیگر زبان‌ها و60 مقاله دايره‌المعارف بزرگ اسلامی از فارسی به انگليسی برای طرح مشترک مرکز دايره المعارف بزرگ اسلامی و مؤسسه اسماعیلی لندن به زبان انگلیسی و چهار مقاله و جلد اول کتاب «فرهنگ قرآن» برای کالج اسلامی لندن به زبان انگليسی را در کارنامه عملی خود دارد، ادامه داد: کتاب «ایران، افسانه و واقعیت»، نوشتة مریت هاکس، نخستین اثری بود که توسط محمد تقی اکبری، محمد حسین نظری نژاد و احمد نمایی در این گروه ترجمه و در سال 68 منتشر شد.

قاسمی با اشاره به تغییر سیاست بنیاد از سال 1370 در مورد ترجمه آثار روانشناسی و علمی، گفت: از این سال به بعد ترجمة آثار اسلامی در دستور کار قرار گرفت و اکنون فعالیت‌های عمده این گروه، ترجمه آثار علمی، پژوهشی، اسلامی، از زبان انگلیسی به فارسی و بالعکس می باشد.

کتاب‌های «فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامي»، «فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلام»، «جنبش اصلاح طلبی شیعی در جبل عامل لبنان»، «موقوفات اسلامی در بیت المقدس تحت قیمومیت بریتانیا»، «حجاب آیینه هویت»، «قرآن کلام الهی، هنر بشری»، «تمدن اسلامی ـ مسیحی»، «آثار و نوشته‌هاي مسلمانان در قرون وسطي»، «جنبش هاي معاصر اهل سنت» و «اسناد ایرانی»، از آثار در دست ترجمه فعالان این گروه می باشد.

 سرویس خبرنگاران/ داخلی/ معصومه علیمردانی

......................

پایان پیام/ 118