با حضور حجت الاسلام اختری صورت گرفت؛

آیین رونمایی از ترجمه ارمنی "صحیفه کامله سجادیه" در ایروان + تصاویر

  • کد خبر : 695655
  • منبع : ابنا
آیین رونمایی از ترجمه ارمنی "صحیفه کامله سجادیه" به همت رایزنی فرهنگی كشورمان و با حضور دبیرکل مجمع جهانی اهل‌بیت(ع) در سالن چارنس دانشگاه دولتی ایروان برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری اهل‌بیت(ع) ـ ابنا ـ به همت رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان و با همکاری دانشگاه دولتی ایروان، صبح روز جمعه ششم آذر، آیین رونمایی ترجمه ارمنی "صحیفه کامله سجادیه" که با مساعدت مجمع جهانی اهل‌بیت(ع) توسط رایزنی فرهنگی كشورمان در ارمنستان منتشر شده است، با حضور «حجت الاسلام اختری» دبیرکل مجمع جهانی اهل‌بیت(ع)، «اسقف ناتان هوانسیان» معاون بین‌الملل کلیسای اچمیادزین، «سید کاظم سجادی» و «مجید مشکی» سفیر و رایزن فرهنگی ایران در ارمنستان و «وارطان وسکانیان» رییس دپارتمان ایران‌شناسی دانشکده شرق‌شناسی دانشگاه دولتی ایروان، در سالن چارنس دانشگاه دولتی ایروان برگزار شد.

در ابتدای این مراسم وارطان وسکانیان، جامعه ایرانیان و ارامنه را یک ملت در دو کشور دانست و بیان كرد: در مقطع کنونی که سراسر جهان را اقدامات تروریستی و افراط‌گرایی فراگرفته، رونمایی از ترجمه کتابی ارزشمند و مملو از دعاهای اخلاقی و عرفانی بسیار ستودنی است.

در ادامه دبیرکل مجمع جهانی اهل‌بیت(ع) در سخنانی از زحمات و تلاش‌های رایزنی فرهنگی ایران در ترجمه، آماده‌سازی و چاپ این مجموعه گرانسنگ تقدیر و اظهار كرد: صحیفه سجادیه، یکی از ذخایر و سرمایه‌های دینی ما مسلمانان به شمار می‌آید و این کتاب همچون زبور حضرت داود(ع)، برگرفته از مضامین اخلاقی و معنوی و دعاهای عرفانی و الهی است. شما می‌توانید با مطالعه این کتاب، شناخت بهتری از آموزه‌های فرهنگی اسلام به خصوص تشیع داشته باشید.

حجت الاسلام اختری افزود: این کتاب، انسانیت واقعی را به شما می‌شناساند و به شما می‌گوید نسبت به خدا چه وظایفی داریم و آفریدگار ما از ما چه خواسته است. این کتاب نقشه راه تعامل انسان‌ها با یکدیگر را ترسیم می‌کند و شما می‌توانید مضامین فرموده شده توسط امام سجاد (ع) ـ امام چهارم شیعیان ـ را با آموزه‌های انجیل و تورات مقایسه کنید و دریابید که این مضامین چقدر به هم نزدیک هستند.

وی در ادامه سخنان خود با اشاره به اینکه جهل و نادانی، مسبب اصلی جنگ‌ها و منازعات کنونی دنیاست، گفت: ترجمه این کتاب منتشر شده است تا ارامنه را با فرهنگ دینی ما مسلمانان بیش از پیش آشنا شوند و به آنها این پیام برسد که ادیان با یکدیگر جنگ ندارند و خصومتی در بین ادیان مختلف نیست.

دبیرکل مجمع جهانی اهل‌بیت(ع) در پایان سخنان خود با برشمردن پیشرفت‌های کنونی ایران در سایه یک حکومت دینی مردم‌سالار، انتشار ترجمه ارمنی «صحیفه کامله سجادیه» را گام اول از سری ترجمه‌های کتاب‌های دینی و همکاری‌های مشترک مجمع جهانی اهل بیت (ع) با مؤسسات و نهادهای دینی، فرهنگی و علمی جمهوری ارمنستان دانست و پیشنهاد داد كه همکاری‌های علمی و دانشگاهی دو کشور در قالب تبادل هیأت‌های علمی، نشست‌های هم‌اندیشی، گفت‌وگوهای دوجانبه و برنامه‌های مشترک گسترش یابد.

سخنران بعدی این مراسم معاون بین‌الملل کلیسای مرکزی اچمیادزین بود که طی سخنانی گفت: تا کنون کتاب دعایی از دین اسلام به زبان ارمنی در دسترس جامعه ارمنی قرار نداشته است و امیدوارم ترجمه صحیفه سجادیه بتواند کمکی برای پایبندی بیش‌تر جوانان ارمنی به اعتقادشان و خداترسی باشد و پرهیزگاری را در جامعه ما فراگیر كند.

اسقف ناتان هوانسیان اضافه كرد: کلیسای مرکزی اچمیادزین ترجمه و چاپ دعاهای امامان شیعه را اقدامی قابل ستایش می‌داند و مضامین آن را همسو با دعاهای گریگوار نارگاتسی، ارزیابی می‌كند.

وی در ادامه ضمن توصیه به جوانان مؤمن ارمنی مبنی بر مطالعه ترجمه دعاهای امام سجاد(ع)، گفت: آشنایی با این کتاب موجب می‌شود نور تازه‌ای در وجود شما روشن شود و به حقیقت موضوعاتی در خصوص مشترکات اسلام و مسیحیت پی ببرید.

سخنران بعدی آیین رونمایی از ترجمه ارمنی «صحیفه کامله سجادیه» رایزن فرهنگی کشورمان در ارمنستان بود که ضمن قدردانی از زحمات مترجم این اثر ژرژیک ابراهیمی و همکاری‌های صمیمانه مجمع جهانی اهل‌بیت(ع) به ویژه دبیر‌کل این مجمع، اظهار كرد: از دلایل اصلی انتخاب این اثر توسط کارگروه نشر و ترجمه رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان، شباهت‌های شکلی و محتوایی زیاد دو کتاب صحیفه سجادیه و مناجات نامه گریگوار نارگاتسی، بود.

«مجید مشکی» همچنین از مجموعه دانشگاهیان برای تحقیق بیش‌تر در خصوص وجود شباهت‌های اساسی در دو اثر دعوت كرد و دلیل دیگر را موقعیت زمانی چاپ این اثر در مقطع کنونی دانست و گفت: با وجود تشویش‌ها و اضطراب‌های عصر حاضر، بشر نیاز به صلح و آرامش دارد و آرامش جز در گرو ارتباط با خدا نیست و دعا بهترین راه ارتباط با خداست. بنابراین رایزنی فرهنگی ایران، صحیفه سجادیه را بهترین اثر برای این هدف تشخیص داد و اقدام به ترجمه و انتشار آن كرد.

……………..
پایان پیام/ ۲۷۰


مطالب مرتبط

نظر خود را ارسال کنید

پست الکترونیکی شما منتشر نخواهد شد. فیلدهای ضروری با * علامت خورده اند

*

کاریکاتور روز قدس
پادکست
پیام رهبر برای حج 1438
نامه دوم
نام رهبر به جوانان غربی
کشتار شیعیان نیجریه