به گزارش خبرگزاری اهل بیت(ع) ـ ابنا ـ به همت خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در پیشاور و مشارکت مجلس ادبی ملی قام پاکستان همایش"ادبی ایران و پاکستان و رونمایی "شؤنه او روزنه په اسلامی تمدن کی" که انور شاهین خانخیل، شاعر، پژوهشگر، مترجم و همکار رادیو پشتوی تهران از اثر فارسی "تعلیم و تربیت در تمدن اسلامی" نوشته اسماعیل باغستانی و محسن معینی به زبان پشتو ترجمه کرده، باحضور: کامران بنگش، وزیرآموزش عالی و اطلاعات ایالت خیبرپختونخوا، مهران اسکندریان رییس خانه فرهنگ ج.ا.ایران درپیشاور، پروفسوردکتراسماعیل گوهر، رییس مجلس ادبی ملی قام پاکستان، دکتر غازی گلاب جمال، وزیر اسبق فرهنگ فدرال پاکستان، ملک خضرحیات خان، معاون رییس منطقه تیرا در امور بازرسی، محمد ریاض، رییس کانون خبرنگاران پیشاور و باحضورادبیان، شعرا، فرهیخته گان، شخصیت های علمی و دانشگاهی، دوستداران علم و ادب از اسلام آباد و سراسر شهرهای ایالت و شبکه های تلویزیونی و روزنامه های پاکستان درسالن امام خمینی(ره) خانه فرهنگ برگزار گردید.
این مراسم با تلاوت آیاتی چند ازکلام الله مجید آغاز گردید.
مهران اسکندریان، رییس خانه فرهنگ ج.ا.ایران درپیشاور با عرض خیرمقدم به کامران خان بنگش، وزیر محترم آموزش عالی و اطلاعات، پروفسور دکتراسماعیل گوهر، رییس محترم مجلس ملی ادبی قام و همه ادیبان، شعرا، فرهیختگان، دوستداران علم و ادب و شرکت کنندگان در این همایش ادبی ایران و پاکستان اظهارداشت: وجود مفاخر ادبی دو کشور برادر ایران و پاکستان از جمله: مولانا رومی، حافظ شیرازی، شیخ سعدی، خیام نیشابوری، رحمان بابا (حافظ شیرازی پشتون ها)، خوشحال خان ختک، حمزه بابا و غنی خان گنجینه ای گران بها برای حفظ و اشاعه تفکرات والای آنان به نسل جوان بوده و سرمایه ای ارزشمند برای تعاملات قشر فرهیخته و تحصیلکرده جامعه درجهت نزدیکی و تقویت روابط دو کشور می باشند.
مهران اسکندریان گفت: ادبيات شبه قاره به دليل مشی عارفانه مردمانش تحت تاثير بزرگان ادبی همچون مولانا، حافظ، سعدي، جامي تا سروده هاي حماسي حکيم توس، تحت عنوان شاهنامه فردوسي تا مرزهاي شرقي قوم پشتون ها می باشد. پشتون ها در طول تاريخ همواره با روحیات ظلم ستیزی خود به اشعار حماسي نزديک تر می باشند. شاهنامه درتمامي مناطق پشتون ها نفوذ فکري و فرهنگي داشته و در این راستا شاهد چند نمونه ترجمه هاي شاهنامه به زبان پشتو ازجمله: ترجمه اي منظوم از مولانا محمد رفيق و ملّا نعمت الله . بوده ایم. خوشحال خان ختک، نامدارترين شاعر و غزل سرای پشتو نیز اشعارحماسي سروده و درعين حال، خود مرد ميدان جنگ بوده است. او در اشعارحماسي اش آشکارا متاثر از فردوسي بوده و بيشترين قصايد و بخش های عمدهاي از غزليات اين شاعر بزرگ، رنگ حماسي داشته و اغلب آنان مربوط به مبارزات ایشان بوده است.
رییس خانه فرهنگ ج.ا.ایران درپیشاور، برخی دلایل اهمیت حفظ زبان مادری را به شرح ذیل برشمرد:
الف – حفظ زبان مادری درشکل گیری هویت و شخصیت فرزندان تأثیر غیرقابلانکاری داشته و در واقع بخشی از هویت فردی می باشد.
ب – فرزندان از طریق فراگیری زبان، به بیان احساسات و شناخت خود از محیط می پردازند.
ج – فراگیری زبان مادری به تداوم پیوند فرد با گذشته و ریشۀ خود و مانع از گسستن پیوند هویتی و زبانی می گردد.
ه – تقریباً تمامی متخصصان آموزشی بر این باورند؛ کودکان به زبان مادری خود فکر می کنند و از این راه می توانند تفکرات خود را بیان نمایند.
ح – فراگیری زبان مادری یادگیری زبان های دیگر را تسهیل کرده و منجر به پیشرفت زبانی و آموزشی می گردد. کودکان از این طریق به درک عمیق تری دست یافته و قادر خواهند بود چندین نظام زبانی را مقایسه و استفاده کنند. موفقیت و توانایی در زبان مادری سبب پیشرفت در یادگیری زبان های دیگر میشود. و لذا برای حفظ هویت زبان مادری، همه ی بزرگان علم و ادب و دلسوزان به حفظ اصالت، بایستی دست در دست هم برای زنده نگه داشتن این میراث فاخر و ارزشمند تلاش نمایند.
وی درخصوص ضرب المثل ها به عنوان عاملی دیگر در نزدیکی دو فرهنگ گفت: ضربالمثلها جملات کوتاهِ حکمتآموزی می باشند که کاملا حسی و ملموساند و مطلبی را به سرعت میتوانند در ذهن افراد جا بیندازند و آنها را قانع نمایند. گاهی ساعتها برای اثبات یا رد یک موضوع نیازمند استدلال است، اما ذکر یک ضربالمثل بجا، میتواند آن موضوع را اثبات نماید.
وی یادآورشد: ضربالمثل ها ابزار مهم فرهنگی می باشند، چراکه پشتِ هرضربالمثل، آموزش حکمتهای عَملی زندگی وجود دارد. اساسا فرهنگهایی که بنای آنها بر پایه امثال، حکم، کنایات و حکمتهاست و موضوعات را به صورت غیرمستقیم بیان میکنند، به عنوان فرهنگها و زبانهای غنی نام برده میشوند. که زبان فارسی نیز یکی از آن زبانهای غنی بوده، زیرا تعداد کنایات و امثال و حکم درآن بسیار زیاد می باشد.
وی افزود: بادرنظرگرفتن این مهم، خانه فرهنگ ایران برای نخستین بار اقدام به جمع آوری 255 ضرب المثل مشترک فارسی و پشتو نموده که امیدواریم با افزایش تعداد آن بتوانیم کتابی ماندگار و ارزشمند تحت عنوان"ضرب المثل های مشترک فارسی و پشتو "را به منظور نزدیک نمودن دو فرهنگ غنی فارسی و پشتو به چاپ برسانیم.
مهران اسکندریان درپایان با قرائت اشعار سروده خود در وصف رحمن بابا(حافظ شیرازی پشتون ها) مورد تشویق شرکت کنندگان قرارگرفت.
پروفسوردکتراسماعیل گوهر، رییس مجلس ادبی ملی قام پاکستان ضمن تشکر و قدردانی از همکاری صمیمانه خانه فرهنگ ایران در پیشاور در برگزاری این همایش ارزشمند ادبی با تشریح اهداف و فعالیت های این مجلس ادبی ملی قام پاکستان اظهار داشت: قوم پشتون به عنوان یکی از اقوام با اصالت درمیان اقوام جهان بوده و تمدن، فرهنگ و ادب غنی در زبان پشتو نهفته است. که این اصالت مدیون تاثیر زبان، تمدن و فرهنگ کهن و فاخر قدیم خراسان ایران می باشد.
وی ادامه داد: شخصیت های ادبی، عرفانی و شعرای این سرزمین از جمله: رحمان بابا، خوشحال خان ختک، حمزه بابا و غنی خان متاثر از بزرگان و مفاخر ایران زمین بوده اند. و این امر بعنوان پل ارتباطی مستحکم بین ایران و پاکستان، بایستی مورد توجه و اهتمام ویژه اصحاب فرهنگ و ادب قرار گیرد. برگزاری این همایش بعنوان اولین گام در انجام این رسالت مهم با همکاری خانه فرهنگ ایران در پیشاور می تواند مقدمه ای برای برگزاری کنفرانس ها، سمینارها، نشست های ادبی و برپایی نمایشگاهای فرهنگی و هنری برای آگاهی نسل جوان از پیشینه، تاریخ، زبان و هویت خود نقش بسزایی ایفا نماید.
کامران بنگش، وزیرآموزش عالی و اطلاعات ایالت خیبرپختونخوا برای برگزاری برنامه های فرهنگی، علمی، هنری و ادبی با مشارکت فعالان فرهنگی ایالت خیبرپختونخوا و مردم این ایالت از خانه فرهنگ ایران در پیشاور تشکر و قدردانی نمود.
کامران بنگش گفت: ایالت خیبرپختونخوا امین فرهنگ، ادب و هنرهای غنی پشتون و اقوام دیگر بوده و بایستی این تنوع ادبی و فرهنگی این منطقه به جهانیان معرفی گردد.
وزیرآموزش عالی و اطلاعات ایالت خیبرپختونخوا با تاکید برافزایش برگزاری برنامه های فرهنگی و ادبی در این ایالت اظهار داشت: دولت پس از دوران ناامنی و کرونائی در این ایالت، خواستار توسعه تعاملات فرهنگی و ادبی بوده و نقش تاثیرگذارخانه فرهنگ ایران در پیشاور در این خصوص بسیار مثمرثمر خواهد بود.
وی تاسیس مجلس ادبی ملی قام پاکستان را گامی ارزشمند در راستای اعطلای فرهنگی و ادبی قوم پشتون ها دانسته و گفت: دولت عمران خان همواره از چنین تشکل های فرهنگی، ادبی و هنری حمایت می نماید. همانطور که نخست وزیر بارها با تاکید بر رسمیت زبان اردو و استفاده ازآن در ادارات دولتی و حضور ایشان در تمامی مجامع بین المللی با لباس رسمی پاکستان (قمیص شلوار) بیانگر احترام ایشان به فرهنگ و زبان کشور می باشد.
سخنرانان دیگر نیز با تاکید بر اهمیت همکاری با خانه فرهنگ ایران و برگزاری برنامه های متنوع اظهار داشتند: گسترش تعاملات، همکاری و استفاده از ظرفیت ها و جایگاه خانه فرهنگ ایران در پیشاور می تواند در معرفی مفاخر ادبی و مشاهیر دو کشور همسایه برادر مسلمان بسیار مهم و ضروری باشد.
پس از پایان سخنرانی ها مراسم رونمایی ازکتاب" تعلیم و تربیت در تمدن اسلامی" تالیف: اسماعیل باغستانی و محسن معینی، ترجمه انور شاهین خانخیل شاعر، پژوهشگر، مترجم و همکار رادیو پشتوی تهران که تا اکنون بیش از سی عنوان کتاب را به زبان پشتو تالیف یا ترجمه کرده است. و این کتاب نخستین ترجمه و چاپ کتاب به زبان پشتو توسط خانه فرهنگ ایران در پیشاور به ریاست آقای مهران اسکندریان می باشد، از سوی کامران بنگش، وزیر آموزش عالی و اطلاعات ایالت خیبرپختونخوا، مهران اسکندریان، رییس خانه فرهنگ ایران، پروفسور دکتر اسماعیل گوهر، رییس مجلس ادبی ملی قام پاکستان، ادریس اثر، نویسنده و محقق مشهور و قایم مقام مجلس مذکور، محمد ریاض، رییس کانون خبرنگاران پیشاور و پروفسور دکتر زبیرحسرت رونمایی گردید.
پس از رونمایی ازاین کتاب، ریاض احمد رضوی، پروهشگر و ستون نویس، درخصوص معرفی این کتاب گفت: با الهام گرفتن از نخستین وحی که امر به خواندن نموده و اهمیت موضوع تعلیم و تربیت، خانه فرهنگ ایران ترجمه و چاپ کتاب تحت عنوان "تعلیم و تربیت در تمدن اسلامی" را به جامعه پشتون اهدا نموده است.
ریاض احمد رضوی گفت: در نخستین بخش این کتاب با در نظر گرفتن ارزش کلام الهی و حدیث نورانی حضرت پیامبر اکرم(ص) به اهمیت و ضرورت تعلیم و تربیت و همچنین در ادامه این موضوع را در مشرب های مختلف اسلامی از جمله: تصوف و فلسفه مورد بررسی قرار داده است.
وی افزود: در بخش دوم نیز مطالبی درخصوص نظام تعلیم و تربیت، اساتید و شاگرد پرداخته شده و پس از آن به موضوعات درسی ازجمله: صرف و نحو، بلاغت، علوم قرآنی، فقه، اصول، فلسفه، تصوف، عرفان، طب، نجوم و همچنین راه و روش گونه های مختلف تعلیم نوشتاری، قرائت و مکاتبات بیان شده است.
وی در پایان گفت: امیدواریم این ترجمه در جهت گسترش تعامل جامعه فرهیخته پشتون مفید فایده واقع گردد. و بنده به نمایندگی ازجامعه پشتون ازمهران اسکندریان، مسئول خانه فرهنگ ایران بابت این اقدام ارزشمند و ماندگار که برای نخستین بار انجام گرفته است قدردانی و سپاس گزاری می نمایم.
در ادامه برنامه خانزاده اسفندیار ختک، پژوهشگر تاریخِ حرکات سنتی و آیینی قوم ختک و زبان پشتو و فارسی با ارایه کنفرانس خود بصورت ویدئو پروژکتور با شرح مفصل تاریخچه حرکات آیینی و سماع عرفانی که تاریخ آن به 3500 سال قبل از میلاد مسیح بر می گردد، مطالبی را برای شرکت کنندگان ارایه نموده و سپس گوشه هایی از حرکات آیینی و عرفانی را به نمایش گذاشت.
در پایان نشست اول این همایش از سوی مجلس ادبی ملی قام پاکستان لوح یادبود به مهمانان ویژه شرکت کننده در این مراسم اهدا گردید.
در بین دو نشست، نمایشگاه آثار نقاشی رفعت ختک، هنرمند معروف و سرشناس پاکستان توسط کامران بنگش، وزیرآموزش عالی و اطلاعات ایالت خیبرپختونخوا و مهران اسکندریان، رییس خانه فرهنگ ایران در پیشاور افتتاح و مورد بازدید شرکت کنندگان قرار گرفت.
نشست دوم با حضور: دکتر غازی گلاب جمال، وزیر اسبق فرهنگ فدرال پاکستان، مهران اسکندریان، رییس خانه فرهنگ ایران در پیشاور، ملک خضرحیات خان، معاون رییس منطقه تیرا در امور بازرسی و شعرای معروف زبان پشتوی ایالت خیبرپختونخوا برگزار گردید.
در این بخش مهران اسکندریان، رییس خانه فرهنگ ایران اشعار سروده خود در وصف رحمن بابا(حافظ شیرازی پشتون ها) و شعرای معروف پشتو زبان با قرائت آخرین سروده های خود به زبان پشتو و فارسی این همایش را به پایان رساندند.
................................
پایان پیام/ 268