خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

چهارشنبه ۵ دی ۱۴۰۳
۱۸:۴۰
در حال بارگذاری؛ صبور باشید
دوشنبه
۲۵ خرداد
۱۳۸۸
۱۹:۳۰:۰۰
منبع:
اختصاصی ابنا
کد خبر:
134754

راه سخنان برگزیده

ترجمۀ نهج‏ا لبلاغه به زبان رومانیایی

نهج البلاغه، کتاب جاویدان و زندگی‏ساز که حاوی فرمایشات امیرکلام امیرالمؤمنین (ع) است، کتابی ماندگار، اثرگذار و با فخامت و پرتوی از نور سخن الهی دارد و خورشیدی است که با فصاحت منطق نبوی می‏درخشد؛ کتابی که هر گوهرشناسی را به اعتراف به جایگاه بلند و برجستۀ آن واداشته و سرهای همۀ آنان را به تواضع در برابر این کتاب فرود آورده است.

آآ

این نمایندگی در راستای عرضۀ فرهنگ غنی نهج البلاغه و خدمت به نشر فرهنگ فاخر علوی و جلوۀ تام ربوبی و ساحت اقدس مولا امیر المؤمنین (علیهم السلام) و ترویج فرهنگ و اندیشۀ اسلامی با همکاری انتشارات کریتریون رومانی (کتابخانه اسلامی)، برای نخستین بار اقدام به ترجمه و چاپ متن خطب نهج البلاغه در رومانی نمود.

این کتاب ارزشمند که در یک مجلد کتاب نفیس در 350 صفحه، تحت عنوان «« راه سخنان برگزیده »» به زیور طبع آراسته شده است. به مناسبت شهادت امیر المؤمنین (ع) در ماه بهار قرآن منتشر گردید. خطب نهج البلاغه توسط « آقای جئورجه گریگوره از اساتید مبرز زلان عرب و مترجم قرآن کریم» و یکی از شخصیت های علمی و استاد دانشگاه بخارست از زبان عربی به رومانی ترجمه شد.

     لازم به ذکر است که این کتاب ارزشمند به بسیاری از کتابخانه‏ها تخصصی و موسسه‏های پژوهشی رومانی ارسال شده و در حال حاضر در هر یک از کتابخانه‏های اصلی رومانی بیش از بیست کتاب به زبان رومانیایی یا انگلیسی و یا فرانسه در مورد اندیشۀ اسلامی، فرهنگ و تمدن ایرانی و نیز ادبیات ایرانی موجود می‏باشد.

مقدمۀ مترجم

     نهج البلاغه، یکی از شاهکارهای ادبیات کلاسیک عرب به شمار می‏رود و قریب به یک هزار سال می‏باشد که تحسین تمام کسانی که آن را مطالعه و به آن توجه داشته‏اند، برانگیخته است. متن اصلی نهج البلاغه به زبان عربی و ترجمه‏های دیگر آن که به سایر زبان همانند فارسی و اردو برگردان شده است، نقش حائز اهمیتی در متبلور کردن برخی متون ادبی در خاور اسلامی داشته است.

     این اثر ادبی مجموعه‏ای متشکل از 241 خطبه (که در این کتاب به زبان رومانیایی ترجمه شده است)، 79 نامه و 489 حکمت منسوب به علی بن ابی طالب (598 ـ 661)، اولین امام شیعیان و چهارمین خلیفه از خلفای راشدین می‏باشد. در متن اصلی، به کرات در تیتر و زیرنویس هر خطبه، مؤلف از علی بن ابی طالب با لقب "امیر المؤمنین" و "امام علی" نام برده است که همین لقب در ترجمۀ (رومانیایی) حفظ شده است.

     این مجموعه توسط رضی بن ابی احمد النقیب (970 ـ 1015) متولد بغداد، که در میان عرب زبانان به نام  "الشریف رضی" و "سید" نشانۀ نسب او با پیامبر اسلام می‏باشد، گردآوری شده است.

     الشریف رضی سخنان امیر المؤمنین را از دیگر آثار ادبی همچون کتاب الجمل الواقدی (748، مدینه ـ 822 بغداد)، کتاب البیان و التبیین الجاحظ (781، بصره ـ 869، بصره)، تاریخ الرسل و الملوک الطبری (838 ـ 839، آمل ـ طبرستان، 923، بغداد) و غیره گردآوری کرده است و اکثر فرازهای نهج البلاغه که در آثار مؤلفان مذکور آورده شده، بطور معنعن به شخص امیر المومنین (ع) برمی‏گردد.

الشریف رضی هدف از گردآوری این مجموعه را به شرح ذیل بیان می کند:

     این مجموعه که گفتارهای امیر المؤمنین را در خود جای می‏دهد، در هیچ کتابی جمع‏آوری نشده است و در هیچ نوشته‏ای تمام جوانب آن گردآوری نگردیده است؛ زیرا امیرالمؤمنین (ع) منشأ فصاحت و منبع بلاغت و پدید آورندۀ آن می‏باشد.

     تمام خطباء و سخنرانان به او اقتداء نموده و همۀ واعظان بلیغ از سخن او استمداد جسته‏اند. با این همه، او همیشه پیشرو است و آنها دنباله‏رو ، او مقدم است و آنها موخر؛ زیرا سخن او کلامی است که آثار علم الهی و انعکاس گفتار سخن پیامبر اسلام (ص) را به همراه دارد. به هر روی با آگاهی به این که یقین داشتم سود و نفع معنوی آن بسیار است و به زودی همه جا را تحت سیطرۀ خود قرار خواهد داد و پاداش بسیار (پاداش اخروی) در این کار است، گردآوری آن را آغاز نمودم.

     این مجموعه علاوه بر اینکه بیانگر فضائل بی‏شمار دیگر، بزرگی قدر و شخصیت امیر المؤمنین می‏باشد، نشان دهندۀ آن است که تنها فردی که سخنش از میان تمام گذشتگانی که سخن از آنها به جا مانده، به آخرین مرحلۀ فصاحت و بلاغت رسیده و گفتار او مثل گوهری بی نظیر و یکتا و همانند جریان آبی است که در مقابل آن نمی‏توان مقاومت کرد، مولا امیر المؤ منین می‏باشد.

     در حقیقت، ترجمۀ این اثر به زبان رومانیایی، مواجه شدن غیر قابل اجتناب دو فرهنگ می‏باشد؛ آغاز این مواجهه با بیان یک فرهنگ خاص که در یک متن مکتوب تمرکز یافته (متن عربی) می‏باشد و در نهایت به متن دیگری که به قدر کافی با آن برابری می‏کند (متن رومانیایی) ختم می‏شود.

     نهج البلاغه در یک محیط فرهنگی با بعد جغرافیایی و زمانی متفاوت از محیط فرهنگی رومانیایی پدید آمد؛ بنابراین از این لحاظ، مشکلات عدیده‏ای از نقطه نظر انتقالی معانی و برگرداندن آن متن به زبان رومانیایی در بر خواهد داشت.

بدین سبب برخی از امتیازات این متن که در طی قرون گذشته مورد تمجید خوانندگان و تحلیل‏گران بوده است، فقط در متن اصلی عربی باقی و به جای مانده و در ترجمه (رومانیایی) انتقال نیافته است. از طرفی دیگر می‏توان اذعان داشت که زبان رومانیایی، ظرفیت مکفی برای برگرداندن بعضی از سبک‏های مربوط به ویژگی‏های این متن را دارا می‏باشد.

همچنین با عنایت به حاصل کار، مخاطب باید توجه داشته باشد که ترجمه به زبان رومانیایی، با در نظر تمام عناصر و سازه‏های داخل و خارج از متن ناگزیر است که اقتضائات وابسته به یک فرهنگ خاص را مد نظر قرار دهد؛ پس از ترجمه بر آن شدم به منظور حفظ عنوان اصلی کتاب " نهج البلاغه " به سبب آن که این کتاب تحت این عنوان حتی در کشورهای غیر عرب‏زبان از شهرت خاصی برخوردار باشد، ترجمۀ عنوان نهج البلاغه را خیلی نزدیک با معنی اصلی آن در نظر گیرم که بنابراین نام آن را تحت عنوان " راه سخنان برگزیده " انتخاب نمودم. این عنوان با توجه به کلمۀ "نهج" که دارای معنی "شیوایی" ، "سخنوری" ، "علم بیان" و غیره می‏باشد در نظر گرفته شد.

     توضیح اینکه عنوان اصلی کتاب نهج البلاغه در زبان‏های رایج بین‏المللی حفظ شده است که می‏توان به عنوان‏های ذیل اشاره نمود:

 گلچین از خطبه‏ها، نامه‏ها و حکمت‏های بیانات حضرت علی(ع) Selection from sermons, letters, and sayings of ali “

 راه بلاغت (ترجمه ع، ابونجا بیروت، 1986) " ، " La voie de l eloquence( ترجمه ع، رضا، تهران، 1980) " ،

"اوج بلاغت ( تحریک ترسیل قرآن، میامی، فلوراید،1996) ".Peak of eloquence و غیره.