خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

جمعه ۱۴ اردیبهشت ۱۴۰۳
۲:۴۹
در حال بارگذاری؛ صبور باشید
سه‌شنبه
۴ مهر
۱۴۰۲
۱۴:۲۷:۴۴
منبع:
ابنا
کد خبر:
1395891

به بهانه ترجمه قرآن کریم به زبان اسپانیایی؛

حجت‌الاسلام ربانی در گفت‌وگو با ابنا: میلیون‌ها انسان، به‌ویژه در آمریکای لاتین، مشتاق معارف قرآن و اهل‌بیت(ع) هستند

«یکی از مهمترین نیازهای بیش از ۶۵۰ میلیون جمعیت اسپانیایی زبان دنیا، خصوصاً آنان که مکتب ناب و مُترقّی اسلام را پذیرفته‌اند، بهره‌مندی و در اختیار داشتن آخرین کتاب الهی است.»

آآ

خبرگزاری اهل‌بیت علیهم‌السلام – ابنا: برخی آمارها نشان می‌دهد، تا سال ۲۰۱۲، کتاب انجیل به بیش از ۲۵۰۰ زبان دنیا ترجمه‌ شده است؛ این یعنی بیش از ۹۵ درصد مردم جهان، به یکی از نسخه‌های انجیل، دسترسی دارند و کتاب انجیل پرکاربردترین کتاب روی زمین است؛ در حالی که در همان سال و با خوش‌بینانه‌ترین حالت، تعداد ترجمه‌های قرآن کریم، بیش از ۱۵۰ مورد نبوده است. اینجاست که ضرورت وجود ترجمه‌‌های دقیق و صحیح قرآن کریم به زبان‌های گوناگون، برای تمام اهل ایمان، روشن می‌شود.

البته طبیعی است که هر کار، سختیِ خاص خودش را دارد و کار ترجمه‌ی قرآن هم، از این قاعده مستثنی نیست. برگردانِ یک مطلب ساده از یک‌زبان به زبان دیگر، کار دقیقی است و لازم است که این دقّت در ترجمه‌ی مصحف شریف، در بالاترین درجه باشد. می‌گویند برای ترجمه قرآن کریم، به زمانی بیش از ۱۰ سال نیاز است؛ چراکه مترجم باید به هر دو زبانِ مبدأ و مقصد، آشنایی کامل داشته باشد و با دقّت، به ترجمه‌‌ی آنان بپردازد تا بتواند ذهنِ ملت‌های بیگانه از زبان عرب را، با حقایق و معارف اصیل قرآنی که با فرهنگ اهل‌بیت علیهم‌السلام همخوانی دارد، آشنا سازد.

در جهان امروز، جایگاه ممتاز جمهوری اسلامی ایران به عنوان امّ‌القرای کشورهای اسلامی، اقتضا دارد تا همواره در خصوص ارائه‌ی طریق به مسلمانان عالم، اهتمام ویژه داشته باشد و از بعدِ انقلاب تاکنون نیز، حقاً و انصافاً، اینگونه بوده است.

از مهمترین اقدامات جمهوری اسلامی ایران در این خصوص، ورود به عرصه‌ی تهیه مصحف، با رویکردی کاملاً علمی و تخصصی و نیز چاپ ترجمه‌های دقیق قرآن کریم به زبان‌های زنده‌ی دنیا بوده و هست.

اخیراً ویراست نخست ترجمه‌ی قرآن کریم به زبان اسپانیایی، توسط موسسه اندیشه شرق به پایان رسیده که بدین بهانه، با حجت‌الاسلام والمسلمین محسن ربانی، مدیر این موسسه به گفت‌وگو نشسته‌ایم که از نگاه مخاطبان گرامی می‌گذرد:

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

به اهتمام: خانم اعظم ربانی

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

ابنا: ضمن عرض سلام و تبریک ایام ماه ربیع و ولادت با سعادت حضرت رسول اکرم(ص)، از اینکه دعوت ما را برای گفتگو پذیرفتید، تشکر می‌کنم. حضرتعالی برای فعالان بین‌الملل چهره شناخته شده‌ای هستید، اما به عنوان شروع گفت‌وگو لطفا خودتان را برای مخاطبان ابنا معرفی بفرمائید.

- علیکم‌السلام. خواهش می‌کنم. با درود به ساحت مقدس اهل بیت عصمت و طهارت(ع)، بنده محسن ربانی، طلبه‌ی حوزه علمیه قم هستم که بحمدالله سال‌هاست در زمینه‌ی ترجمه و نشر معارف اهل بیت(ع) به زبان اسپانیایی، توفیق فعالیت دارم.

ابنا: لطفا در خصوص تحصیلات و اشتغالات خودتان برای ما بگوئید.

- بله. بنده تحصیلات اولیه را در روستای علاقه از توابع تربت حیدریه گذراندم و سپس در جوار بارگاه ملکوتی امام رضا(ع)، وارد حوزه علمیه مشهد مقدّس شدم و در مدرسه مرحوم آیت‌الله میلانی، به تحصیل علوم دینی پرداختم. چند سال بعد، به قم مهاجرت کردم و از محضر اساتیدی چون حضرات آیات عظام: فاضل لنکرانی و وحید خراسانی، استفاده بردم.

ابنا: همانطور که اشاره کردید، بیش از ۱۵ سال از عمرتان را در آرژانتین گذراندید. چه شد که به آمریکای لاتین سفر کردید؟

- در ابتدا، شناخت آنچنانه‌ای از منطقه آمریکای لاتین نداشتم، اما پس از آنکه از طرف جمهوری اسلامی ایران، به این منطقه اعزام شدم، با ظرفیت‌های عظیمِ این سرزمین روبرو شدم و تصمیم گرفتم تا از تمام تلاشم، برای انجام فعالیت‌های تبلیغی، بهره ببرم و مردم آن مناطق را با اسلام و انقلاب اسلامی آشنا کنم.

ابنا: اولین کشور مقصد شما کجا بود؟ آیا زبان آن کشور را می‌دانستید؟ چه مدتی در آنجا اقامت داشتید؟

- بله. شاید برای شما و سایر مخاطبان جالب باشد که پیشنهاد مرحوم آیت‌الله علامه مصباح یزدی برای سفر طلاب به کشورهای دور و نزدیک، برای من بسیار اثرگذار بود. در ابتدا تصمیم به هجرت، خیلی برایم سخت بود؛ به همین دلیل با قرآن استخاره کردم و آیاتی از سوره مبارکه نحل را دیدم که مرا برای این کار راهنمایی کرد. هر چند قرار بود فقط ۳ ماه در شیلی باشم؛ ولی سفر  به آمریکای لاتین، ۱۴ سال طول کشید. در آغاز راه، اصلا زبان اسپانیایی بلد نبودم؛ اما به تدریج متوجه شدم به جهت حضور ۷۰۰ ساله‌ی اسلام در آن منطقه، ۴ هزار واژه‌ی عربی و قرآنی وجود دارد؛ زیرا سرزمین اسپانیا، سال‌ها تحت حاکمیت اسلام بوده است و زبان اسپانیولی هم مستقیما از همین کشور، به آمریکای لاتین رفته است؛ لذا عزم خود را جزم کردم تا زبان اسپانیایی را یاد بگیرم و بحمدالله این امر، خیلی زود، محقّق شد.

ابنا: لطفا از اقدامات خود در منطقه آمریکای لاتین بفرمائید.

- بحمدالله خداوند توفیق داد و در طول سال‌های اقامت، فعالیت‌های فرهنگی - تبلیغی متعددی انجام شد که راه‌اندازی مرکز اسلامی با محوریت مسجد «التوحید»، انتشار بیش از ۴۰۰ عنوان کتاب مذهبی، راه‌اندازی بزرگ‌ترین سایت جهان تشیع به زبان اسپانیولی، انتشار دو عنوان مجله برای کودکان و نوجوانان و همچنین دانشگاهیان و ترجمه‌ی قرآن کریم به زبان اسپانیایی که اخیرا انجام شده، از جمله این اقدامات به شمار می‌روند.




ابنا: هدف حضرتعالی از اقدام ارزشمند ترجمه قرآن کریم به زبان اسپانیایی چه بود؟

- خب دلائل متعددی باعث شد تا برای ترجمه‌ی این کتاب هدایت، اقدام کنم:

۱. معرفی و ترویج قرآن کریم به عنوان بزرگترین معجزه‌ی الهی و میراث علمی و معنوی اسلام به جهانیان، با هدف تالیف قلوب غیر مسلمانان و جذب و هدایت آنان

۲. امکان تلاوت قرآن کریم و تفکّر در آن که موجب هدایت و مقدمه‌ی تربیت و سعادتمندی بشر است.

۳. نیاز میلیون‌ها نفر عاشقِ شیفته از سراسر دنیا، خصوصاً در آمریکای لاتین به کلام وحی و معارف اهل‌بیت(ع)

۴. قرآن‌‌های موجود دارای اشکالاتی بود که در این ترجمه سعی شد تا آن ایرادات، مرتفع شود.

ابنا: شما سال‌ها در منطقه‌ی آمریکای لاتین حضور داشتید و با مردمان آن سرزمین، نشست و برخاست داشته‌اید. به نظر شما، مهمترین نیاز امروزِ دنیایِ اسپانیایی زبان‌ها چیست؟

- بله سوال خوبی پرسیدید. به نظر من، یکی از مهمترین نیازهای بیش از ۶۵۰ میلیون جمعیت اسپانیایی زبان دنیا، خصوصاً آنان که مکتب ناب و مُترقّی اسلام را پذیرفته‌اند، بهره‌مندی و در اختیار داشتن آخرین کتاب الهی است. من فکر می‌کنم داشتن قرآنی با ترجمه‌ی صحیح، خوانا و مورد اعتماد، در شرایط امروزِ دنیا، بسیار ضروری و لازم بود؛ لذا بر خود لازم دیدیم مُصحفی را با ترجمه‌ای سلیس و روان، برای مخاطب اسپانیائی زبان ارائه دهیم تا بتوانیم در حدّ توان، قرآن، این معجزه‌ی الهی و این میراث علمی و معنوی اسلام را در جهان ترویج کنیم و از این رهگذر، نیاز کشورهای اسپانیائی زبان و مسلمانان به این کتاب الهی را برطرف نمائیم و قلوب غیر مسلمانان را نیز از طریق معرفی این کتاب مقدّس، به سوی اسلام ناب محمدی(ص) جذب و هدایت نمائیم.

ابنا: با توجه به همّت ۱۵ ساله‌ی شما و گروه‌تان در ترجمه‌ی قرآن، حتما این کار شما از امتیازات ویژه‌ای برخوردار است. لطفا در خصوص تفاوت‌های ترجمه‌ی حاضر با سایر ترجمه‌های قبل، توضیحات بفرمائید.

- در این ترجمه تمام سعی ما این بوده تا قرآن، قابل فهم و درک برای عموم مردم باشد. خُب ما وقتی نمی‌دانیم مفهوم یک مطلب چیست، چگونه می‌توانیم با آن ارتباط برقرار کنیم؟ این مسئله‌ی تعجب‌آوری است که چرا کسی نمی‌گوید معنی چیزهایی که می‌خوانیم چیست؟ امروز اکثر ترجمه‌های موجود، توسط مسیحی‌ها انجام شده که قابل تقدیر است؛ اما باید عرض کنم که مترجمان قرآن، با اغراض مختلفی به کار ترجمه، اقدام می‌ورزند. بعضی برای دور کردن مردم از اسلام، قرآن کریم را ترجمه کرده‌اند؛ که البته این کار، توسط گروه‌های تبشیری صورت گرفته است، این گروه‌ها چون اسلام را تهدیدی برای مسیحیت می‌دانند، ترجمه‌های ناقص و مُغرضانه‌ای را از قرآن کریم، ارائه کرد‌ه‌اند. بعضی دیگر با هدف نقد قرآن، به ترجمه روی آورده‌اند. دسته‌ی دیگر، افرادی هستند که به جهت ندانستن زبان عربی، ترجمه‌ای اشتباه از منظور کلام خدا را ارائه کرده‌اند و دسته‌ی آخر، مترجمانی هستند که کلمات و آیات سخت قرآن کریم را اصلا ترجمه نکرده‌اند؛ لذا ما در این ترجمه، تلاش کردیم که همه‌ی اشکالات و ایرادات موجود را حذف کنیم و کلام خدا را به دقیق‌ترین ترجمه‌، به دنیایِ اسپانیایی زبان‌ها، هدیه کنیم.

ابنا: به عنوان سوال آخر، در خصوص هزینه‌های چاپ و نشر کتاب‌های موسسه‌ی اندیشه شرق و همینطور این قرآن ترجمه شده بفرمایید. برای اینگونه کارها، بانی دارید؟

- بله بحمدالله خدا به ما توفیق داده تا تعدادی از افراد خیّر و نیکوکار، خصوصاً خیّرین سفیران نور، در پرداخت هزینه‌های ترجمه و چاپ و نشر کتب و محصولات فرهنگی، کمک و همراهی‌مان کنند.

ابنا: خیلی ممنون. به نمایندگی از خبرگزاری اهل‌بیت(ع) از وقتی که در اختیار ما گذاشتید، تشکر می‌کنم و دوام توفیقات شما را از خداوند طلب می‌کنم.

- خواهش می‌کنم. من هم از شما بابت نشر معارف اسلامی و تنظیم این گفتگو، سپاسگزارم. موفق باشید.

...............................

انتهای پیام/