به گزارش خبرگزاری بینالمللی اهل بیت(ع) ـ ابنا ـ شیخ «حسن مالوپا» در ۸ نوامبر سال ۱۹۵۷م در شهر تانگا کشور کنیا چشم به جهان گشود. وی در جریان سفری سه ساله به ایران، دروس حوزوی را از محضر اساتیدی چون آیتالله هادی مدرسی و آیتالله تقی مدرسی فراگرفت و در نهایت به آفریقا بازگشت.
وی از مبلغین مکتب اهلبیت(ع) در منطقه شرق آفریقا بود که عمر بابرکت خویش را وقف ترجمه کتب اسلامی به زبان سواحیلی نمود. ایشان با ترجمه قرآن کریم به زبان سواحیلی زمینه انتقال معارف ناب اسلام را به سواحیلیزبانان فراهم کرد و در آشناسازی آنان با معارف اصیل اسلامی نقش بسزایی ایفا کرد. ترجمه تفسیر ۳۰ جلدی الکاشف اثر فاخر علامه مغنیه به زبان سواحیلی از خدمات ایشان به جامعه مسلمان شرق آفریقا است که با استقبال چشمگیر معارف اسلام مواجه شده است.
این مترجم بزرگ قرآن کریم، از مرتبطین با مجمع جهانی اهلبیت(ع) به شمار میرفت و علاوه بر ترجمه کتب اسلامی به زبان سواحیلی، از بنیانگذاران مدرسه امیرالمؤمنین در ماتوگا نیز بود و تا انتهای عمر شریف خود به تدریس معارف اهلبیت(ع) اشتغال داشت.
.......................................
جهت تماشای مستند معرفی شیخ «حسن مالوپا» به زبان انگلیسی به لینک زیر مراجعه کنید:
https://www.aparat.com/v/5RxoD
......................................
تولد و تحصیل
شیخ حسن مالوپا (Sheikh Hassan Mwalupa) در ۸ نوامبر سال ۱۹۵۷م در شهر تانگا کشور کنیا چشم به جهان گشود. ایشان در مدرسه شمسیه درس خواند و در همان سنین کودکی به زبان عربی تسلط یافت. سپس برای مطالعات اسلامی بیشتر زیر نظر مولانا شیخ ظفر عباس که در حال حاضر در انگلستان به سر میبرد به مؤسسه تبلیغی مسلمانان بلال در شهر مومباسای کنیا پیوست.
شیخ حسن قبل از بازگشت به تانزانیا مدتکوتاهی به عنوان معلم در شهر مکینون رود Mackinnon Road کنیا فعالیت کرد و در همانجا ازدواج نمود. همچنین سفری سه ساله به ایران داشت و دروس حوزوی را در تهران فرا گرفت. ایشان در مدت اقامت در تهران با برخی اساتید برجسته حوزه علمیه از جمله آیتالله هادی مدرسی و آیتالله تقی مدرسی آشنا شد. علامه تقی مدرسی معتقد بود که از شیخ حسن مالوپا کم استفاده میشود و او باید بیشتر در کشور خودش فعالیت کند و همین باعث شد مالوپا به مومباسا بازگردد.
فعالیتهای علمی و فرهنگی در شرق آفریقا
شیخ مالوپا، پس از بازگشت به مومباسا، کار بر روی ترجمه کتابهای عربی به زبان سواحیلی را آغاز کرد. از جمله عناوینی که او روی آن کار کرد، تفسیر ارزشمند المیزان علامه طباطبایی بود که جزء سیام آن را تکمیل نمود و تا قبل از وفاتش برای انتشار چاپ دوم آن مشغول به کار بود.
ایشان با کمک شیخ عبداللهی ناصر، مدرسه امیرالمؤمنین را در ماتوگا تأسیس کرد و از این طریق، طلاب بسیاری را برای ادامه تحصیل علوم اسلامی به خارج از کشور فرستاد که بسیاری از آنها درجههای مختلف علمی را کسب کردند و اکنون به عنوان امام، معلم و غیره در مراکز مختلف شرق آفریقا فعالیت میکنند. همچنین حدود ۳۰۰۰ دانشآموز مستقیماً زیر نظر مرحوم مالوپا تحصیل کردهاند و از ایشان به عنوان یک الگو یاد میکنند.
شیخ مالوپا سمینارها و دوره های بسیاری را برای معلمان مؤسسات مختلف برگزار میکرد تا از این طریق سطح علمی و مهارتهای آنها را ارتقاء دهد.
ایشان تا زمان مرگش، فعالانه برنامههای تلویزیونی را برای IBN TV آفریقا ضبط میکرد و در دوره همهگیری ویروس کرونا کلاسهای آنلاین را در مؤسسه تبلیغی مسلمانان بلال در کنیا برگزار میکرد.
همکاری با مؤسسه العترة دارالسلام تانزانیا
شیخ مالوپا، پروژههای ترجمه با مؤسسه العتره در دارالسلام (بزرگترین شهر تانزانیا) داشت که هر ماه ۱۰ روز به آنجا سفر میکرد تا از تکمیل پروژهها اطمینان حاصل کند. پروژههای اصلی ایشان با بنیاد العتره به شرح زیر بود:
ترجمه تفسیر ۳۰ جلدی الکاشف علامه محمدجواد مَغنیه به زبان سواحیل: این ترجمه مورد تحسین بسیاری قرار گرفته است و بسیاری از ائمه جماعت مساجد آفریقا از آن استفاده و نقل میکنند.
شیخ مالوپا در مقدمه ترجمه تفسیر الکاشف علامه مغنیه مینویسد:
«مخاطب اصلی من در ترجمه این کتاب، نسل جدید جوانانی هستند که تحت تأثیر ایدئولوژیهای غربی مانند کاپیتالیسم (سرمایهداری)، سوسیالیسم (جامعهگرایی) و دموکراسی، هستند. از نظر مالوپا جوانان مسلمان آفریقایی سخت نیازمند فهم جدیدی از اسلام هستند تا با تفکرات بیگانهای که روزانه از طریق کتابهای انگلیسی، مجلات، تلویزیون و رادیو ارائه میشوند، مقابله کنند.»
ترجمه قرآن کریم به زبان سواحیلی
بنا به اعلام مؤسسه اسلامی العتره، ترجمه سواحیلی از قرآن کریم برای گروههای مختلف سنی قابل استفاده است و یادگیری آیات قرآن را تسهیل میکند. در این نسخه، آیات قرآن در صفحه سمت راست و ترجمه آنها به زبان سواحیلی در صفحه مقابل آمده است. شیخ مالوپا در مورد ترجمه قرآن میگوید:
«یک مترجم قرآن تنها نباید به زبان عربی و علوم اسلامی متبحر باشد. همچنین مترجم نباید تنها به فهم وحی الهی اکتفاء کند؛ بلکه باید تمام ابعاد هستی آن را با قلب خود احساس کند.»
پروژه نگارش تفسیر قرآن کریم از دیگر فعالیتهای ایشان با مؤسسه العترة است.
مرحوم مالوپا، بسیاری از کتابهای دینی که به زبان سواحیلی منتشر شده است را ارزیابی کرده است. ایشان همچنین دو مقاله از آیتالله هادی مدرسی و آیتالله محمدتقی مدرسی نیز به زبان سواحیلی ترجمه کرده است.
ویژگیهای اخلاقی
تواضع، صداقت، سختکوشی و انضباط شیخ مالوپا برجسته و زبانزد بود. ایشان در تبلیغ مذهب اهلبیت(ع) در منطقه شرق آفریقا نقش اساسی داشت و در این راه از هیچ تلاش و کوششی دریغ نمیکرد.
رحلت
سرانجام، شیخ حسن مالوپا پس از عمری مجاهدت و تلاش خستگیناپذیر علمی و فرهنگی در راه ترویج مکتب اهلبیت(ع)، در روز یکشنبه ۲۵ جولای ۲۰۲۱م برابر با ۱۴ ذیالحجه ۱۴۴۲ق در مومباسا، کنیا دار فانی را وداع گفت و به دیار باقی شتافت و روز بعد در ماتوگا، شهرستان کواله به خاک سپرده شد. در پی درگذشت ایشان شخصیتها و نهادهای مذهبی پیامهای تسلیتی صادر کردند و فقدان آن مرحوم را تسلیت گفتند. حاج شبیر نجفی، رئیس مجمع آفریقا در پیام تسلیت خود، شیخ مالوپا را چراغ روشنایی توصیف کرد که در خدمات چندینساله تبلیغی خود، قلب و روح بسیاری از شاگردان و پیروان اهلبیت(ع) را روشن کرد. او عالمی متواضع، مخلص، آگاه و با صداقت بالا بود که جایگزینی او آسان نخواهد بود.
مجمع جهانی اهلبیت(ع) با صدور پیامی یاد این مبلّغ و عالم بزرگوار را گرامی داشت. در بخشی از این پیام آمده است:
«ارتحال عالم جلیلالقدر مفسر قرآن و مترجم بزرگ کتب اهلبیت(ع) «شیخ حسن مالوپا» از کشور کنیا، موجب تألم و تأثر گردید. ایشان از پیشگامان نشر معارف اهلبیت(ع) بود که عمر پر برکت خود را به ترجمه کتب اهلبیت(ع) مصروف نمود.»
............................
پایان پیام