به گزارش خبرگزاری اهل بیت (ع) - ابنا - کریم شنی مترجم برجسته حوزه ادبیات عرب، گفت: کتاب "خار و میخک" توسط شهید یحیی سنوار در زندان نوشته شده است و طبق گزارش ناشر عرب در نسخه اصلی، در سال ۲۰۰۴ به زبان عربی چاپ شده که در برخی خبرگزاریهای ایرانی، بهاشتباه زبان آن عبری عنوان شده است.
وی با اشاره به اینکه ترجمه کتاب مذکور، هم زمان با انتخاب شهید سنوار به رهبری حماس بود، افزود: پایان ترجمه کتاب نیز ختم به شهادت وی شد.
لطایف گویشی در متن کتاب
شنی، درباره ویژگی ترجمهای این کتاب گفت: شهید سنوار، نویسنده این کتاب، به برخی موضوعات عالی در تاریخ و جامعه فلسطین تاکید داشته است.
وی افزود: شهید سنوار از دانشگاه اسلامی غزه کارشناسی ادبیات عرب داشت و متفکر بزرگی بود و لذا در راستای فصیح نویسی کتاب، دقت بالایی داشته است؛ ولی لطایف گویشی را نیز در متن، حفظ کرده است.
مترجم کتاب "خار و میخک" اضافه کرد: علیرغم این که متن اصلی بسیار سخته و پخته بود؛ اما در ترجمه برخی بخشهای کتاب نظیر لالاییها و اشعار، با چالش روبهرو شدم که سعی کردم با همکاری خانم دکتر سوری المحمود، با حفظ متن، آنها را نیز شعرگونه ترجمه کنم.وی اظهار کرد: سنوار اهل غزه بود که لهجه مردمش با لهجه کرانه باختری تفاوت بسیار دارد.
او قسمتهای گویشی متن را بر اساس گویش غزه نوشته است و چون احتمال میداد برخی مخاطبان عربزبان، متوجه این عبارتها نشوند، لذا معادل عربی را نیز جلوی برخی عبارتها نوشته بود.
وی افزود: بهطورکلی در رماننویسی مرسوم است که از برخی واژگان خاص استفاده میکنند و بنده نیز آن را در ترجمه، حفظ کردم.
انعکاس شخصیت شهید سنوار در کتاب
وی تصریح کرد: ۷۰ درصد متن کتاب بر اساس واقعیت و تجربه زندگی سنوار نوشته شده و ۳۰ درصد دیگر به اقتضای نگارش رمان از تخیل استفاده شده است؛ به طور مثال احمد (راوی) که در کتاب، بهعنوان پسرعموی ابراهیم، شخصیت اصلی داستان آمده، فرضی است. شخصیت قهرمان داستان نیز بهنوعی روایتگر شخصیت خود اوست و این موضوع نشانههای انطباقی متعددی در متن داستان و زندگی مؤلف دارد.
این مترجم تاکید کرد: ابراهیم یحیی السنوار در مقدمه کتاب میگوید: این اثر قصه زندگی من نیست، ولی بیشترش قصه زندگی من است.
سنوار در این اثر، جامعه فلسطین را معرفی کند و میخواهد بگویید فکر نکنید همه فلسطینیها مجاهد هستند؛ بلکه تعداد اندکی از آنان ضد فلسطینی، خائن و جاسوس اسرائیل هستند.
کتابی درباره واقعیت جامعه فلسطین
وی ادامه داد: نام اثر، نماد قصه شهدایی است که در زندان روی سیمهای خاردار اردوگاههای اسرا و غزه شهید شدند. برخی از صاحبنظران ایرانی بهاشتباه، تفاسیر دیگری را مطرح کردهاند.
وی خاطرنشان کرد: اهمیت کتاب "خار و میخک" این است که جامعه فلسطینی را بهصورت کامل معرفی میکند و به برخی از ابهامات در مورد آنان پاسخ میدهد.
به گفته مترجم کتاب"خار و میخک" ، این رمان در ۳۰ فصل خود، انتخاب سخت برخی از آوارگان فلسطینی برای کار در اسرائیل را نیز به نمایش میگذارد. برخی آن را فرصتی برای بهبود شرایط زندگی خود برای خانواده خود میدانستند، درحالیکه برای برخی دیگر چیزی جز خیانت نبود.وی ادامه داد: خار و میخک، نهتنها یک اثر داستانی، بلکه گواهی عمیق بر روح پایدار غزه است.
این روایت که توسط یحیی سنوار در میان سایههای زندانهای اسرائیل نوشته شده است، از داستانسرایی سنتی فراتر میرود تا نگاهی ناب و بدون فیلتر به آن ارائه دهد.
وی با اشاره به وجود شرحهایی در پاورقی کتاب اظهار کرد: در پاورقیها اسامی شهدا و زندگینامهٔ شهدایی که شهید سنوار در کتاب نام میبرد و نیز نکات مهمی در تاریخ فلسطین و حوادث سده اخیر آن، اضافه کردهام. این اثر یک ترجمه آزاد نیست و کاملاً مقید به حفظ متن اثر بوده است.
شنی افزود: با ناشران عربزبان در ارتباط هستیم و کتابهای محور مقاومت را در چند نوبت و به طور متعدد، حدود ۳۰۰ اثر را به فارسی، اردو و چینی ترجمه کردهایم و در حال حاضر مشغول زندان نوشت های فلسطینیها هستیم.
گفتنی است، اجرای سرود توسط نوجوانان "گلدستههای حرم" و طراحی چهره شهید یحیی سنوار توسط احمد منصوب، از دیگر بخشهای این نشست ادبی بود.
...........................
پایان پیام