به گزارش خبرگزاری اهلبیت(ع) ـ ابنا ـ آیین رونمایی از تازه های نشر مجمع جهانی اهل بیت(ع) و بهرهبرداری از بخش کودکان و نوجوانان شبکه معارف اهل بیت(ع) پیش از ظهر امروز ـ پنج شنبه اول آذرماه ـ در سالن همایش مجمع جهانی اهل بیت(ع) برگزار شد.
در حاشیه این مراسم، حجت الاسلام و المسلمین «علیرضا سبحانی نسب» مدیر انتشارات جمال در گفتوگو با خبرنگار ابنا اظهار داشت: هر منطقه ای یک فرهنگ و آداب و رسومی دارند و دارای واژه هایی است که آن واژه ها، گاهی اوقات در جای دیگر نیستند. کسی که می خواهد مطلبی برای جایی بنویسد، باید دقیقا بداند که اقتضائات مقصد چه چیزی است. گاهی محتوایی برای مبدا که ایران است عالی است، اما برای مقصد با توجه به زاویه هایی که نسبت به آن محتوا دارند شاید مطلب سمی و نادرست و نامبارکی باشد.
مدیر انتشارات جمال افزود: اولین مسئله ای که ما در ترجمه داریم این است که محتوایی که برای اینجا خوب است، آیا با اقتضائات مقصد هم هماهنگ وسازگار است یا خیر. مثلا کتابی را در ایران داشتیم که تصویرگری آن یک مادر همراه با فرزندش نشسته بر روی صندلی جلو در داخل ماشین بود و این کتاب در ایران، مورد استقبال قرار گرفت، اما ترجمه این کتاب در آمریکا ممنوعیت داشت چون می گفتند که مادر اگر بخواهد بچه خود را در ماشین بغل کند یا یابد در صندلی عقب بنشیند یا این که بچه در داخل صندلی مخصوص در صندلی عقب باشد. یعنی چیزی که در ایران، بسیار ساده به نظر می رسد با قوانین کشور مقصد، تناسب ندارد. نان سنگک را همه ایرانی ها می شناسند و برای آنها جذابیت دارد، حالا اگر شما در داستانی بنویسید که به نانوایی رفتم و با سنگ های نان سنگک بازی کردم، یک فرد در فرانسه اصلا نمی داند نان سنگک و سنگ آن چیست. این موارد چیزهای روزمره است.
وی ادامه داد: درباب مسائل اخلاقی، شما در ایران می توانید درباره احکام نگهداری سگ در خانه، گفتگو کنید، چون مردم می دانند که در دین اسلام، نگهداری سگ در خانه اشکال دارد، اما اگر به جایی بروید که در تمام خانه ها، سگ وجود دارد و این اصلا برای ساکنان این خانه ها مسئله مذهبی نباشد و شما در مقام کتابت در این خصوص باشید، دچار مشکل خواهید شد. بنابراین برای یک ترجمه خوب باید در ابتدا بدانیم که آن محتوا در مبدا درخشیده و موفق بوده یا خیر و حالا اگر در مبدا موفق بوده با مقصد تناسب دارد یا خیر. حتی اگر یک کتابی در اندونزی خوب بود آیا برای مالزی هم خوب است یا خیر؟ گاهی مواقع برخی اختلاف فرهنگ ها وجود دارد که کتابی برای یک کشور خوب است و برای همسایهاش اصلا مناسب نیست.
سبحانی خاطرنشان کرد: پس در انتخاب کتاب برای ترجمه به خصوص در حوزه کودک و نوجوان که والدین بر روی آن حساسیت دارند، انتخاب کتابی که تصاویر و محتوای آن با فرهنگ مقصد، سازگاری داشته باشد، مهم ترین رکن ترجمه است. حتی اگر بهترین ترجمه را بر روی محتوایی که نادرست باشد، بگذاریم، باز هم نتیجه نمی گیریم.
..............................
پایان پیام/ ۲۶۸