به گزارش خبرگزاری اهلبیت(ع) ـ ابنا ـ آیین رونمایی از تازه های نشر مجمع جهانی اهل بیت(ع) و بهرهبرداری از بخش کودکان و نوجوانان شبکه معارف اهل بیت(ع) پیش از ظهر امروز ـ پنج شنبه اول آذرماه ـ در سالن همایش مجمع جهانی اهل بیت(ع) برگزار شد.
در حاشیه این مراسم، حجت الاسلام و المسلمین حجت الله داودی سرپرست موسسه بین المللی المرتضی علیه السلام در گفتوگو با خبرنگار ابنا اظهار داشت: در خصوص ترجمه آثار اسلامی به هر زبانی به نظر می رسد که باید تعدادی از عوامل و فاکتورها، لحاظ شود. به عنوان نمونه کسی که می خواهد کتابی را به یک زبان دیگر ترجمه کند، اگر با فرهنگ آن منطقه و با فرهنگ آن زبان، آشنا نباشد، کتاب ترجمه شده توسط او ممکن است جذابیت کافی را نداشته باشد.
سرپرست موسسه بین المللی المرتضی علیه السلام افزود: نکته بعدی مخاطب است. کتاب برای چه مخاطبی قرار است ترجمه شود؟ در همه ترجمه ها باید این نکته لحاظ شود که ترجمه کتاب به ادبیاتی صورت بگیرد که مخاطب کتاب با آن ادبیات، آشنا باشد. مثلا برای مخاطب کودکان و نوجوان علاوه بر ساده نویسی باید ملاحظات ادبیاتی و زبانی این گروه سنی، رعایت شود. برای قشر فرهیخته هم ادبیات این قشر باید مورد دقت قرار بگیرد.
وی خاطرنشان کرد: نکته بعدی استانداردهای بین المللی است، در بسیاری از این استانداردها در کتابی که به خصوص برای قشر کودک و نوجوان نوشته می شود به نکاتی که ممکن است از آن مسائل منفی برداشت شود، دقت فراوان می شود. امروز عوامل و فاکتورهای مختلفی در دنیا به کارگرفته می شود تا به خصوص برای قشر کودک و نوجوان، کتاب تالیفی و ترجمه ای، مناسبت تری ارائه شود. به عنوان نمونه، یکی از این فاکتورها بحث روانشناسی کودک است. باید دقت شود که از مطالبی و کلماتی استفاده شود که بدآموزی برای کودکان نداشته باشد. همچنین ادبیات نباید سنگین و غیرقابل فهم برای آنها نباشد تا مخاطب بتواند از آن کتاب استفاده کند و به اصطلاح آن را کنار نگذارد.
.............................
پایان پیام/ ۲۶۸