به گزارش خبرگزاری بینالمللی اهلبیت(ع) ـ ابنا ـ آیت الله «رضا رمضانی» دبیرکل مجمع جهانی اهل بیت(ع) که به دعوت شخصیت های دینی کشور بنگلادش به این کشور سفر کرده است، با «شمشیر علی» چهره علمی بنگلادش، دیدار و گفتوگو کرد.
«شمشیر علی» در این دیدار با اشاره به آشنایی خود با فرهنگ ایران اظهار کرد: آثار و میراث فرهنگی ایرانیان تنها متعلق به ایران نیست، بلکه برای همه جهانیان می باشد. ایرانی ها، قوی ترین آثار ادبی را دارند، اما نتوانستند که این آثار را به خوبی به دیگران در دنیا، معرفی کنند. زمانی که از شیوه ترجمه تحت الفظی برای ترجمه آثار شعر فارسی، استفاده می شود، این ترجمه نمی توانند منظور شاعر را برسانند در حالی که در اشعار شاعری همچون سعدی، علم و دانش بسیاری نهفته است.
وی ادامه داد: از ترجمه های متون ادبی ایران با وجود هزینه هایی که برای آن صورت می گیرد، راضی نیستم. باید افراد فرهیخته ای، انتخاب شوند و متون ادبی ایران را به صورت دقیق ترجمه کنند تا دنیا از میراث فرهنگی ایران بهره مند شود. معرفی شخصیت های فرهنگی ایران همچون سعدی که حکیم هستند نباید تنها به معرفی آنها به عنوان شاعر محدود شود، بلکه باید ابعاد مختلف آنها معرفی گردد.
چهره برجسته علمی بنگلادش اظهار کرد: همه چیزهای خوب و زیبا در اسلام است و آثاری که من به نگارش درآوردم برای دفاع از اسلام بود. به عنوان یک دانشمند باید بگویم که دانشمندان، قانون گذار نیستند تا در طبیعت، قانون تعیین کنند، بلکه آنها تنها کشف کننده قانون طبیعت می باشند.
تلاش دانشمندان برای اثبات خدا با علم
آیت الله رضا رمضانی دبیرکل مجمع جهانی اهل بیت(ع) در ادامه با ابراز خرسندی از دیدار با «شمشیر علی» اظهار کرد: ایشان یک شخصیت علمی ملی کشور بنگلادش هستند که تعریف شان را زیاد شنیدم و از دیدار با ایشان خوشخالم. امیدوارم که خداوند به ایشان که یک دانشمند معتقد هستند، عمر طولانی بدهد تا آثار ناتمام خود را تمام کنند. جناب شمشیر علی با وجود این که یک دانشمند فیزیک است، صحبت هایش مالامال از آیات قرآن است.
وی ادامه داد: برخی علم را در مقابل دین و اعتقاد به خدا می آورند، اما دانشمندانی بودند که با استفاده از علم خود به نگارش کتاب هایی در اثبات خداوند پرداختند، به عنوان مثال «ژان گیتون» کتابی با عنوان «خداوند و علم» را نوشت.
دبیرکل مجمع جهانی اهل بیت(ع) افزود: در مورد ترجمه هم باید بگویم که ترجمه یک امر پیچیده و مشکل است. مثلا ترجمه هایی که از قرآن کریم به زبان های مختلف شده است قطعا نمی تواند مراد خدا در این کتاب آسمانی را به صورت کامل منتقل کند.
..............................
پایان پیام/ ۲۶۸