خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

چهارشنبه ۵ دی ۱۴۰۳
۱۹:۳۱
در حال بارگذاری؛ صبور باشید
دوشنبه
۲۵ خرداد
۱۳۸۸
۱۹:۳۰:۰۰
منبع:
فارس
کد خبر:
155583

ترجمه تازه‌اي از «الغدير»، شاهكار علامه اميني، براي عامه مردم

ابوالقاسم حسيني ژرفا پس از هفت سال ترجمه دوره 12 جلدي كتاب «الغدير» اثر علامه عبدالحسين اميني را به پايان رسانده است.

آآ

حسيني ژرفا گفت: اين دوره 11 جلدي كه به همراه يك جلد نمايه به احتمال قوي از سوي نشر آشنا منتشر مي‌شود، در حال حاضر مراحل نهايي صفحه‌بندي را طي مي‌كند و طي ماه‌هاي آتي روانه بازار كتاب مي‌شود.

وي با بيان اينكه مشكل‌ترين بخش ترجمه متوني مثل «الغدير» انتقال مفاهيم سنتي و اصيل ديني در قالب‌هاي امروزي و نو است، افزود: براي برگرداندن بسياري از اين مفاهيم اگر بخواهيم در حوزه واژگان عربي بمانيم كار بسيار ساده مي‌شود اما با نسل امروز ارتباط برقرار نمي‌كند.

وي با تأكيد بر ضرورت آشنايي مترجم به حوزه مفهومي متن اصلي و تسلط بر نثر و زبان فارسي عنوان كرد: من بعد از 40 سال آشنايي با متون فارسي و عربي و ممارست با مطالب الغدير سراغ ترجمه اين اثر سترگ رفتم.

حسيني ژرفا با اشاره به شيوه ترجمه 18 هزار بيتي كه در متن اصلي الغدير وجود دارد، تصريح كرد: اساسا شيوه مرحوم علامه اين است كه مطالب را در سه حوزه ادبيات ديني، ادبيات تاريخي و نظم عرب بررسي مي‌كند.

وي افزود: ادبيات ديني كه به بررسي آيات و احاديث مرتبط با غدير مي‌پردازد در جلد اول اثر و مطالب تاريخي به تناسب حوادث تاريخي مرتبط با واقعه غدير و شعر عرب از جلد دوم به بعد وارد كتاب الغدير مي‌شوند.

وي با تأكيد بر اينكه اشعار مورد استفاده در كتاب «الغدير» تا قرن دوازدهم هجري قمري جلو مي‌آيد، يادآور شد: شيوه من در ترجمه اين اشعار آن بوده است كه آنها را به صورت دقيق به نثر فارسي برگردانم چون اساسا ترجمه يك شعر به صورت شعر را كار بيهوده‌اي مي‌دانم.

حسيني ژرفا در ادامه با انتقاد از قرآن منظوم اميد مجد، گفت: اساسا وجود نظم و قافيه حتي زماني كه شاعر قصد ترجمه هم ندارد دست و پاگير است تا چه رسد به ترجمه! به همين دليل است كه به جرأت مي‌توانم بگويم 60 درصد مطالبي كه در ترجمه منظوم آقاي مجد وجود دارد در متن قرآن نيست و تنها به ضرورت قافيه اضافه شده‌اند.

وي تأكيد كرد: مخاطب هدف من در ترجمه كتاب «الغدير» طبعا قشر باسواد و فرهيخته نبوده و نيستند، چون به طور طبيعي آنها خودشان به زبان عربي تسلط دارند و متن اصلي الغدير را مطالعه مي‌كنند و كساني سراغ ترجمه فارسي آن مي‌آيند كه زبان عربي‌شان خوب نيست و من تلاش كرده‌ام زبانم براي اين گروه از مخاطبان قابل فهم باشد.

پایان پیام/130