به گزارش خبرگزاری اهل بیت(ع) ـ ابنا ـ به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات، در مراسم افتتاحيه این مراسم، دكتر مهدي مصطفوي در سخناني اظهار داشت: كتابخانه ترجمه كتب ايران به زبان هاي مختلف دنيا ، براي نخستين بار امروز در اين سازمان افتتاح شده كه در اين راستا رسالت سنگيني بر عهده سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي است.
وي افزود: اين كتاب های ترجمه شده در اختيار مراكز پژوهشي نشر كتاب قرار خواهند گرفت و به دنبال ديجيتالي شدن اين كتاب هاي هستيم كه امكان مبادله اين اطلاعات سريع تر و راحت تر خواهد شد.
مصطفوي اظهار كرد: فعاليت هايي كه مركز ساماندهي و نشر بايد انجام دهد به بودجه كافي نيازمند است و از طريق اطلاعاتي كه شوراي عالي انقلاب فرهنگي در اختيار اين مركز قرار خواهد داد فعاليت و برنامه هاي مربوط به ترجمه را به خوبي انجام مي دهيم.
رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات عنوان كرد: اولويت بندي جهت بهترين موضوع ارزيابي و معيارهاي انتخاب كتاب براي عرضه به مخاطبان انجام گرفته و اين كتب به عنوان الگوبرداري براي سازمان هايي كه در اين زمينه فعال هستند ارسال خواهد شد.
وي تصريح كرد: مركز بايد كمبودهاي موجود در ترجمه و نشر كتب را از بين ببرد و با همكاري و مساعدت شوراي عالي انقلاب فرهنگي از كتابهاي معارف و علوم انساني بيشتري را ترجمه خواهيم كرد.
همچنین حسن رحيم پور ازغدي عضو شوراي عالي انقلاب فرهنگي با حضور در اين افتتاحيه عنوان كرد: فعاليت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در مورد ترجمه كتب يك كار بسيار ارزشمند و قابل تقدير و اهميت و اعتبار اين كار مهم به خودي خود معلوم است.
وي افزود: ارسال مبلغان يا فعاليت رايزنان فرهنگي ابزاري جهت انتقال مفهوم انديشه هاي ايران اسلامي است و تنها با ترجمه نمي توان اين مفاهيم را انتقال داد بلكه در جهت ترويج و نشر اين ترجمه ها بايد همت گماشت.
اعضاي شوراي عالي انقلاب فرهنگي اظهار كرد: مسائل مربوط به ايران اسلام و تشيع بايد از طريق رسانه ها به صورت قومي ارسال شود و در اين گونه مباحث نبايد به سكوت متهم شويم.
رحيم پور ازغدي در ادامه در مورد ترجمه و نشر كتب ايراني به زبان هاي ديگر گفت: شايد در مورد اينكه در اين 30 سال چه تعداد كتاب ترجمه و منتشر شده و اينكه چه بازخوردی داشته اند اطلاعات درستي وجود نداشته باشد.
وي افزود: ترجمه كتب كشورهاي بيگانه نبايد همانند اتوبان يك طرفه باشد و تنها كتاب كشورهاي ديگر دنيا به ايران ارسال شود بلكه بايد ايرانيان فرهنگ اسلامي و ايراني قبل و بعد از انقلاب را به جهان اسلام به نحوه خاص و به كل جهان به نحوه عام ترجمه كنند.
رحیم پور ازغدي اظهار كرد: كتاب هايي كه به زبان فارسي ترجمه مي شوند و به طور كامل از طرف مديران و ناشران سازماندهي شده اند، ذهن عوام و خواص را تحت تاثير خود قرار مي دهند.
عضو شوراي عالي انقلاب فرهنگي گفت: فن و تكنيك ترجمه بايد علمي و پژوهشي تر شود و بايد كارشناسان بهتري جهت انتخاب كتاب هاي مورد ترجمه انتخاب شود تا بتوانند نظام سياسي اخلاقي و اقتصادي جهان اسلام را تبيين کنند.
......................
پایان پیام/ 118