به گزارش خبرگزاری اهلبیت(ع) ـ ابنا ـ این تندیس ها که به ارتفاع 30 سانتی متر و از جنس گچ هستند با قرارگرفتن بر روی یک صفحه در کنار یکدیگر یادآور پیشینه روابط فرهنگی دو کشور و سابقه حضور و علاقه به زبان و ادبیات فارسی در سرزمین آلبانی است.
لازم به ذکر است بیش از 3000 بیت از اشعار شاهنامه در دهه 80 میلادی توسط وجیه بخارایی مترجم زبردست آلبانی از زبان فارسی به آلبانیایی برگردانده شد كه مرگ مترجم اجازه ادامه این ترجمه را نداد و مترجم آن در سال 1987 دار فانی را وداع گفت.
از وی ترجمه کاملی از بوستان و گلستان سعدی نیز وجود دارد که به دفعات در آلبانی به چاپ رسیده است و تا مدتها برخی از متون آن در دروس مدارس آلبانی تدریس می شد.
آنچه که این دو اثر ترجمه شده از وجیه را بسیار برجسته نموده، اشعار ترجمه شده آنچنان دقیق و اثرگزار بوده اند که خوانندگان آلبانیایی به سختی می توانند تشخیص دهند که این آثار ترجمه از یک زبان خارجی است.
تندیس های یادبود فردوسی و وجیه در مراسم هزاره شاهنامه فردوسی که 16 مارس 2010 در شهر برات زادگاه وجیه بخارایی از سوی نمایندگی فرهنگی کشورمان و با مشارکت شهرداری این شهر برگزار خواهد شد رونمایی و به کتابخانه شهر برات که نام وجیه بخارایی را بر خود دارد، اهداء می شود.
سرویس خبرنگاران سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي/ جواد طباطبایی
................
پایان پیام 132