خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

پنجشنبه ۱۰ خرداد ۱۴۰۳
۱۷:۳۲
در حال بارگذاری؛ صبور باشید
شنبه
۲۶ تیر
۱۳۸۹
۱۹:۳۰:۰۰
منبع:
هفته نامه سفیر
کد خبر:
187603

دغدغه‏های یک اندیشمند آفریقایی:

تأسیس دانشگاه اسلامی

هجرت، سرآغاز اندیشه است. کسانی که به فکر رشد خود و توسعه‏ جهانی اسلام می‏باشند، گاهی اوقات با کمبود وقت مواجه می‎شوند. در چنین وضعیتی، هجرت نخستین جرقه‏ای است که ذهن آن‏ها را روشن می‏کند. آیه‏ی نفر و روایات دانش و سفرهای علمی به این فکر کمک می‏کنند تا هجرت عملی‏تر نمایان شود. «محمد باری»، یکی از کسانی می‏باشد که با تألیفات و ترجمه‏های خود خیلی خوب با این موضوع برخورد کرده است.

آآ

تولد

سال 1355ش، گینه او را در خود جای داد، پدرش که از علمای آنجا بود، او را محمد نام نهاد. دبیرستان را سپری و در سال 1370ش، حوزه را انتخاب کرد و ندای ولایت را لبیک گفت. نزدیک به سه سال مقدمات خواند. در این مدت، هوای هجرت و بهره‏گیری بیش‏تر به سرش زد. با «جامعه العالمی للعلوم الاسلامیه» لندن ارتباط برقرار و آهنگ سفر کرد. برای تحصیل پذیرفته شد و به سنگال رفت تا از آن‏جا به لندن برود. با این حال، به وی ویزا ندادند، زیرا آن‏ها نمی‏خواستند او از علوم اسلامی استفاده کند.

در سال 1376ش، قم میزبانی وی را پذیرفت و پس از یادگیری زبان فارسی در مدرسه‏ شرف الدین لبنانی‏ها، ادامه‏ی تحصیل داد تا این که آرامش و ترقی را در فقه و اصول مدرسه حجتیه یافت. هم اکنون نیز آنجا مشغول می‏باشد.

وضعیت علمی

در حال حاضر، سطح سوم را می‏گذراند. پایان نامه کارشناسی‏اش شورا در تاریخ اسلام نام گرفت. الاسلام و الامراض المنتقله به واسطه علاقه الجنسیه یا همان بررسی HIV از دیدگاه اسلام، نام اثر دیگر وی است. اکنون، مشغول تألیف و تحقیق الاستطاعه فی الحج می‏باشد. البته وی در دانشکده‏ اصول دین به تحکیم لایه‏های دینی خود مشغول می‏باشد و سیمای متقین در قرآن را ارایه داده است.

وی التقیه را تألیف و کتب را زیر ترجمه کرده است:

  • عقاید اثر آیت الله سبحانی،

  • اسلام و حقوق انسان 

  • آیه التطهیر اثر آیت الله آصفی 

  • اهل البیت علیهم السلام 

  • المراجعات اثر علامه شرف الدین

  • آگاه به زمان و مردم داری

    وی که به خوبی نیازهای مردم جامعه خودش را می‏شناسد، کتاب فقه آسان را برای نوجوانان و جوانان نوشته و الفتاوی المیسره را برای مردم سرزمینش به رشته‏ی تحریر در آورده است.

    اصول ترجمه

    وی موضوعی را برای ترجمه انتخاب می‏کند که از دو ویژگی برخوردار باشد:

    - قابل بحث و بررسی باشد یا به قول معروف ارزش بیان و ترجمه داشته باشد.

    - ثمره و نتیجه‏ی علمی داشته باشد و گرهی از کار مردم باز کند.

    او، برای ترجمه‏ی هر کتابی، مراحل زیر را طی می‏کند:

    - در ابتدا، کتاب مورد نظر را چندین بار مطالعه می‏نماید تا به فهم و قصد مؤلف پی‏ببرد.

    - به طور طبیعی، در طول مطالعه، با موارد مشکل و غیر قابل فهم مواجه می‏شود. بنابراین، به کتبی در این زمینه و موضوع رجوع می‏کند.

    - پس از آن، با دو، سه بار خواندن کتاب، جزء جزء آن را به زبان مقصد ترجمه می‏نماید.

    ترجمه تحت اللفظی یا معنوی

    وی از ترجمه لفظ به لفظ دوری می‏کند و معتقد است کباب باید به صورتی ترجمه شود که مردم کشورش مطلب را بفهمند و نیز در انتقال آن خیانتی در ادای امانت نویسنده صورت نگیرد.

    وی دو، سه نسخه از ترجمه‎اش را به کشور خود می‏دهد تا نظر بدهند.

    اثر برتر و چشم انداز آینده

    وی می‏گوید: «کتاب‏هایم مانند بچه‏های من می‏باشند؛ خوب و خوب‏تر برایم معنا ندارد، بلکه همه آثارم از نظر خودم مساوی می‏باشند».

    از وی می‏خواهیم که چشم انداز مدنظر خود را بیان کند؛ می‏گوید: «می‏خواهم، پس از اتمام و دفاع پایان نامه، وارد دوره‏  دکترا و سطح چهار شوم. پس از برگشت به کشورم نیز یک دانشگاه اسلامی تأسیس کنم. همچنین مؤسسه‏ اهل البیت البحوث الدینیه را توسعه بدهم؛ کتاب خانه‏ای تأسیس کنم و علاوه بر انتشار مجله‏ی دینی، به تألیف و ترجمه‏های دیگری هم بپردازم».

    هدف

    معمولاً هدف افرادی که به قم می‏آیند، یادگیری و رساندن پیام حق می‏باشد. مرکز هم امکاناتی در اختیار آن‏ها قرار می‏دهد که برای همگان یکسان است، اما پرسش اساسی این می‏باشد. طلاب کارنامه درخشانی دارند، اما عده‏ای بهره‏ی چندانی از موفقیت نمی‏برند؟

    در خاتمه

    وی می‏گوید: «پیش از این که به قم بیایم و هم اکنون نیز به سخنرانی، مناظره و تدریس مشغول بوده‏ام. برای تبلیغ هم گفتگوی اینترنتی را برگزیده و نیز کت