به گزارش خبرگزاری اهلبیت(ع) ـ ابنا ـ محمد مرادي با بيان اينكه ترجمه بازگرداندن يك فرهنگ به فرهنگي ديگر است، اظهار داشت: مترجم بايد به هر دو فرهنگ احاطه خوب و كافي داشته باشد.
وي ادامه داد: در تمام متون ديني اصطلاحات فراواني وجود دارد كه بسياري از مترجمان و خوانندگان اين متون به آنها آشنا نيستند، از اينرو وجود يك فرهنگ اصطلاحات ديني ميتواند كمك قابل توجهي باشد.
مدير گروه ترجمه مؤسسه علمي ـ فرهنگي دارالحديث قم با اشاره به تأسيس انجمنهاي علمي براي ترجمه متون ديني يادآور شد: با تأسيس اين انجمنها مباني نظري ترجمه به بحث و گفتوگو گذاشته شده و مترجمان تجربياتشان را به يكديگر انتقال ميدهند.
مرادي تصريح كرد: گروه ترجمه مؤسسه علمي ـ فرهنگي دارالحديث قم بنا بر نيازي كه در مناطق مختلف وجود دارد، كتابهاي حديثي را در دستور كار ترجمه قرار داده است.
وي خاطرنشان كرد: تمام كتابهاي حديثي دارالحديث به زبانهاي فارسي ترجمه شده است و فعاليت در ديگر زبانها هم با حفظ اولويت و نيز وجود مترجم و ناشر در دستور كار قرار گرفتهاند.
مدير گروه ترجمه مؤسسه علمي ـ فرهنگي دارالحديث قم با اشاره به فعاليتهاي ترجمهاي صورت گرفته از سوي اين گروه اضافه كرد: «سياستنامه امام علي (ع)»، «منتخب ميزانالحكمه» و «حكمتنامه كودك و اهل بيت (ع) در كتاب و سنت» به زبان انگليسي ترجمه شده است.
......................
پایان پیام/133