به گزارش خبرگزاری اهل بیت (ع) ـ ابنا ـ در این مراسم که به همت مرکز ساماندهی ترجمه ونشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برپا شد، « محسن پاکآئین » معاون فرهنگی این سازمان به نقش مهم مترجمان در آگاهیبخشی به جوامع پیرامونی اشاره کرد و گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی یکی از نهادهای مهم حمایتی و سیاستگذاری در حوزه ترجمه است.
دکتر « صابری « رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی هم در این مراسم با تشکر از اصحاب رسانه در اطلاعرسانی دقیق فعالیت های مرکز ساماندهی، گفت: تربیت مترجمان زبردست و نیز وحدت رویه و هدفمند نمودن ترجمه درکنار مهارتافزایی مترجمان خارجی از عمدهترین اهداف برگزاری این دوره بود.
« صابری » آشنایی با آخرین تکنیکهای ترجمه و بهروز نمودن معلومات مترجمان را از دیگر اهداف و فعالیتهای مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معرفی کرد.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه ونشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: کمبود مترجمان متبحر در ترجمه و نشر کتب گراسنگ در حوزه ادبیات فارسی و اندیشههای دینی از نواقص این حوزه است که امیدواریم با تأسیس مرکز ساماندهی و نقش راهبردی و هدایتگرانه آن تا حدود زیادی این نقص برطرف گردد.
وی ارتباط مداوم مترجمان از طریق فضای مجازی با مرکز ساماندهی را عامل مؤثری در آشنایی هر چه بیشتر مترجمان خارجی از آخرین برنامهها و سیاستهای حوزه ترجمه و نشر عنوان نمود.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، انتقال فرهنگ، تمدن و اندیشه صائب را محصول ترجمه دقیق مترجمان خواند و رفع ابهامات و موازیکاری در امر ترجمه از طریق بانک جامع اطلاعاتی مترجمان مرکز ساماندهی را از دیگر دستاوردهای این مرکز دانست.
در ابتدای این مراسم نیز، اسلامی معاون این مرکز با عرض خیرمقدم به مدعوین از همکاری صمیمانه دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی در برگزاری این دوره تشکر نمود.
سرویس اخبار سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی / سید جواد طباطبایی
...........................
پایان پیام/ 118