به گزارش خبرگزاری اهل بیت (ع) ـ ابنا ـ حجت الاسلام و المسلمین «احمد مبلغی» گفت: بخشی از این آثار زیر چاپ رفته و به زودی ارایه خواهد شد و بخشهای دیگر نیز به تناسب زمان به چاپ خواهد رسید.
وی همچنین برخورداری متن آثار از غنا و استحکام علمی، بینالمللی بودن و داشتن مخاطب در سطح جهان اسلام، برخورداری از حالت رعایت خطوط قرمز مربوط به جهان اسلام و دارا بودن نکات نو و بدیع و داشتن توانایی برای انعکاس سطح پیشرفت علم در حوزه علمیه را ملاک اصلی برای ترجمه آثار پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی دانست.
«مبلغی» خاطرنشان کرد: بعد از انقلاب اسلامی بسیاری آثار پژوهشگران و اندیشمندان حوزه علمیه و سایر مراکز پژوهشی در داخل کشور باقی مانده و به جهان خارج عرضه نشده است.
وی با اشاره به آسیبهای عدم ارایه آثار حوزه علمیه به خارج از کشور گفت: وقتی آثار ما به زبانهای دیگر ترجمه و به دیگران عرضه نشوند جهان اسلام از سطح پیشرفت، نوآوری، ابداع و نگاه عمیق حوزه علمیه و سایر مراکز علمی - پژوهشی آگاهی پیدا نمیکند.
«مبلغی» خاطرنشان کرد: اهمیت ترجمه آثار به زبانهای خارجی زمانی بروز پیدا خواهد کرد که در یک چرخه تعاملی بین جهان اسلام و حوزه قرار گیرد و در این چرخه تعاملی، بازخوردها باعث ارتقای تولید فکر و تکمیل نقایص خواهد شد.
رییس پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی با اشاره به اهمیت ترجمه آثار علمی- پژوهشی حوزههای علمیه گفت: این آثار باعث آشنایی جهان اسلام با دستاوردهای علمی – پژوهشی حوزه علمیه خواهد شد.
«مبلغی» گفت: اگر جهان اسلام این آثار را دریابد کوشش خود را برای همکاری و تعامل بیشتر با حوزه علمیه مضاعف خواهد کرد.
به گزارش اداره همکاری های علمی و بین الملل، بیش از این نیز برخی آثار پژوهشگاه به زبان های عربی ترجمه شده است.
سرویس خبرنگاران/ داخلی / پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی
.....................
پایان پیام/ 118