خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

یکشنبه ۴ آذر ۱۴۰۳
۲۳:۲۴
در حال بارگذاری؛ صبور باشید
جمعه
۸ بهمن
۱۳۸۹
۲۰:۳۰:۰۰
منبع:
ابنا
کد خبر:
223244

جديدترين ترجمه انگليسی قرآن كريم در لندن رونمايی شد

جديدترين ترجمه انگليسی قرآن كريم، اثر "محمد جواد گوهری"، در محل سالن "فردوسی" رايزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در لندن رونمايی شد.

آآ

به گزارش خبرگزاری اهل بیت (ع) ـ ابنا ـ  مراسم رونمايی از چاپ چهارم ترجمه انگليسی قرآن كريم با ويرايش جديد اثر «محمد جواد گوهری» با تلاوت آياتی از قرآن مجيد، توسط «عاصف»، دانشجو و يكی از قاريان جوان مسلمان بريتانيايی آغاز شد.

در ادامه برنامه «علی‌محمد حلمی»، رايزن فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در بريتانيا، طی سخنانی اظهار كرد: امروزه بيش از هر زمان ديگر بشر نيازمند راستی، صداقت، يكرنگی، عدالت و قدرتی است كه به آن تكيه كند و دمی بياسايد.

رايزن فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در لندن تصريح كرد: بی‌صداقتی‌ها، ريا، خودخواهی‌ها، بی‌رحمی و نامهربانی‌ها و تبعيض و بی‌عدالتی‌ها، روح و جسم بشريت را خسته و آرزده كرده است.

حلمی بيان كرد: مكتب‌های فكری قرن بيستم و مدل‌های برآمده از دوره‌های رنسانس و حتی عصر تكنولوژی و ارتباطات نوين هرگز نمی‌تواند انسان سرگشته و حقيقت‌طلب را سيراب كند، بلكه اين مكاتب فكری كه ساخته دست بشر و عمدتاً در خدمت قدرت سرمايه‌داری هستند باعث سقوط ارزش‌های والای انسانی و نامتوازن شدن جايگاه بشريت شده است.

حلمی افزود: قرآن كه به‌عنوان كتاب مقدس و منشور آزادی و سعادت بشر برای هميشه تاريخ به پيامبر گرامی اسلام و حضرت محمد(ص) نازل شد، نه كتاب تاريخ است نه فلسفه و نه قصه، بلكه كلام خالق هستی و خالق بشر است كه برای سعادت و هدايت او نازل شده و كتابی برای همه بشريت و برای همه زمان‌ها است.

در ادامه اين مراسم محمدجواد گوهری، مترجم قرآن كريم، طی سخنانی اظهار كرد: بايد توجه داشت كه هميشه ترجمه يك اثر از اصل آن ناقص‌تر است؛ می‌خواهد كتاب فلسفی باشد يا داستان، چه رسد به اينكه كلام خدا باشد، بنابراين هيچ ترجمه‌ای و حتی عالی‌ترين آنها با اصل قرآن قابل مقايسه نيست.

در ادامه اين مراسم، رونمايی از ترجمه جديد گوهری انجام شد و مترجم به رسم يادگاری، نسخه‌های تهيه شده را برای علاقه‌مندان امضا كرد.

گفتنی است محمدجواد گوهری، آثار متعددی دارد كه از آن جمله می‌توان به ترجمه كتاب «صوفيسم و تائوئيسم» اثر «توشيهيكو ايزوتسو» و تأليفاتی چون «يهوديت از نظر اسلام»، «مسيحيت از نظر اسلام» و «دائرةالمعارف مختصر عراق» اشاره كرد.

اين مترجم قرآن كه سال‌ها برای ارائه يك ترجمه روان از قرآن تلاش كرده است با همكاری و مشاركت رايزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در لندن اين ترجمه قرآن را به چاپ رسانده است.

سرویس خبرنگاران/ بین الملل / سید جواد طباطبایی

........................

پایان پیام/ 118