خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

چهارشنبه ۱۰ مرداد ۱۴۰۳
۱۵:۱۱
در حال بارگذاری؛ صبور باشید
جمعه
۱۳ اسفند
۱۳۸۹
۲۰:۳۰:۰۰
منبع:
ابنا
کد خبر:
229590

آیت‌الله مکارم شیرازی:

باید از انتشار ترجمه‏های انحرافی و خطرناک جلوگیری کرد

حضرت آیت‏الله مکارم شیرازی در نخستین همایش ملی مترجمان فارسی قرآن کریم با بیان این‌که ترجمه‌های تحت‌اللفظی قرآن خدمت به قرآن نیست، خواستار ساماندهی مناسب به ترجمه‌های قرآن کریم شد

آآ

به گزارش خبرگزاری اهل بیت (ع) ـ ابنا " آیت‌الله العظمی مکارم شیرازی" در نخستین همایش ملی مترجمان فارسی قرآن کریم با اشاره به روایتی از پیامبر اکرم‌ صلی الله علیه و آله گفتند: هنگامی که فتنه‌ها جامعه شما را فراگیرد برای نجات از فتنه‌ها به قرآن پناه ببرید؛ چراکه قرآن شفاعت‌کننده‌ای است که شفاعتش قبول می‌شود.

ایشان با بیان این‌که اگر قرآن را قائد خود قرار دهید به سوی بهشت رهنما است و اگر آن را پشت سر بیندازید، به سوی آتش رهسپار می‌شوید، افزودند: قرآن بهترین راه را نشان می‌دهد، مسائل را از هم جدا می‌کنید، تفصیل است و حاصلی از آن به دست می‌آید، حق و باطل را از هم جدا می‌کند و مطالب آن شوخی‌بردار نیست و ظاهر و باطنی دارد.

این مرجع تقلید در ادامه فصاحت و بلاغت قرآن را تنها اعجاز آن ندانسته و خاطرنشان کردند: کسانی که اعجاز قرآن را به مسأله فصاحت و بلاغت آن دانسته‌اند به این حدیث پیامبر اکرم ‌صلی الله علیه و آله توجه نکرده‌اند که قرآن مرزهایی دارد و آن مرزها هم مرزهای دیگری دارد و هرگز شگفتی‌های قرآن احصاء نمی‌شود.

حضرت آیت‌الله مکارم شیرازی، قرآن را دلیل و راهنمای به نیکی‌ها معرفی کرده و با بیان این‌که امام علی‌ علیه السلام در یکی از خطبه‌های نهج‌البلاغه بیش از 240 صفت برای قرآن برشمرده‌اند، خواستار تدوین کتابی با عنوان قرآن از دیدگاه حضرت علی‌ علیه السلام از سوی محققان حوزوی شد.

ایشان با بیان این‌که ترجمه‌های قرآن فراوان است اما متأسفانه سامانی ندارد، یادآور شدند: البته اعتراف می‌کنیم که هیچ ترجمه‌ای، قرآن نمی‌شود، اما به قدری که توانایی داریم باید قرآن را برای کسانی که به زبان‌های دیگر سخن می‌گویند ترجمه کرده و به آنان منتقل کنیم.

این مرجع تقلید با مناسب ارزیابی کردن ترجمه‌های متعدد از قرآن مجید، خواستار پرهیز از کارهای تکراری در این حوزه شد وگفتند: با تأسیس مرکزی در این زمینه تلاش شود تا وقت نیروهای فعال در این عرصه صرف کار تکراری نشود.

حضرت آیت‌الله مکارم شیرازی بر گسترش ترجمه به زبان‌های زنده دنیا تأکید کرده و افزودند: مسأله ترجمه به زبان‌های دیگر مورد توجه مترجمان قرار گیرد و تنها فعالیت این مجمع منحصر به ترجمه‌های فارسی نباشد، هرچند ترجمه‌های فارسی از موقعیت بسیار خوبی برخوردار است.

ایشان نسبت به ترجمه‌های خطرناک قرآن نیز هشدار داده و تصریح کردند: کسانی هستند که عامداً برای این‌که نظرات خود را در جامعه جا بیندازند به سراغ ترجمه قرآن و تفسیر به رأی از آن می‌روند و همه چیز را می‌خواهند تحت لوای ترجمه قرآن قرار دهند که یکی از وظایف مترجمان قرآن کریم بررسی این موضوع است.

این مرجع تقلید با بیان این‌که اخیراً وهابی‌ها ترجمه‌ای برای قرآن نوشته‌اند و آن را دست حجاج و زائران خانه خدا می‌دهند و البته در آن اهداف شومی را دنبال می‌کنند، بر معرفی ترجمه‌های خطرناک و انحرافی و جلوگیری از انتشار آن تأکید کرد.

ایشان همچنین خطاب به مترجمان قرآن کریم خواستار مطالعه یک دور تفسیر کامل قرآن کریم شده و گفتند: مترجمان باتقوایی که شاگرد قرآن هستند، پیش از آن‌که به ترجمه قرآن کریم بپردازند، یک دور تفسیر قرآن را مطالعه کنند تا در کار خود موفق شوند.

آیت‌الله العظمی مکارم شیرازی برخی از ترجمه‌های تحت‌اللفظی قرآن را خدمت به قرآن ندانست و با بیان این‌که برخی ترجمه‌های تحت‌اللفظی ناخواسته چهره قرآن را زشت می‌کند، ابراز داشتند: برخی ترجمه‌های دقیق را فدای سلاست و برخی سلاست را فدای ترجمه‌های دقیق می‌کنند که باید به درستی این امر بررسی شود.

ایشان در پایان سخنان خود خواستار پرهیز از کارهای تکراری، نظارت دقیق بر ترجمه‌ها، دعوت از گروهی برای ترجمه به زبان‌های دیگر و تکرار این مراسم برای ارتباط افکار و انسجام عمیق و مفید در برنامه‌های قرآنی شد.

..................

انتهای پیام/161