خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

دوشنبه ۵ آذر ۱۴۰۳
۴:۴۸
در حال بارگذاری؛ صبور باشید
یکشنبه
۱۸ اردیبهشت
۱۳۹۰
۱۹:۳۰:۰۰
منبع:
ابنا
کد خبر:
240751

صحيفه سجاديه به زبان‌های ژاپنی و اردو ترجمه می‏شود

حجت‌الاسلام ‌و المسلمين اصغر صابري در نشست تخصصی بررسی ترجمه‌های «صحيفه سجاديه» گفت: در كشورهای مختلف به‌ويژه غرب كه در سال‌های اخير عرفان‌های كاذب در آن رواج يافته است، «صحيفه سجاديه» می‌تواند به عنوان اثری كه پشتوانه معنوی و جنبه اخلاقی را با خود به همراه دارد، مورد استفاده قرار بگيرد.

آآ

به گزارش خبرگزاری اهل بیت (ع) ـ ابنا ـ نشست تخصصی بررسی ترجمه‌های «صحيفه سجاديه» صبح امروز 19 ارديبهشت ماه در محل سالن بين‌المللی اهل قلم بيست و چهارمين نمايشگاه بين‌المللی كتاب تهران برگزار شد.

در ابتداي اين نشست حجت الاسلام والمسلمين «اصغر صابری» رئیس مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در سخناني گفت: صحيفه سجاديه تاكنون به زبان‌های تركی استانبولی، فرانسوی، سيرليك، تاجيكی، بلغاری، ازبكی، آلبانيايی، تايی، انگليسی ترجمه و منتشر شده و در آينده به زبان‌های ژاپنی و اردو و تایی منشر خواهد شد.

وي افزود: علاقمندان زیادی به عرفان های واقعی و الهی وجود دارند که تشنه آثاری همچون صحیفه سجادیه هستند كه باعث شد اين كتاب به زبان هاي ديگر ترجمه شود.

وی گفت: هر ترجمه ای باید با یک مقدمه چینی یا زمینه سازی مناسب همراه باشد تا موفق شود چراکه بسیاری از ترجمه ها به دلیل اینکه پیش از ترجمه مقدمه سازی لازم برای آنها صورت نگرفته، با مشکلات متعددی در زمینه نگارش، بکارگیری جملات و واژه ها و محتوا روبرو هستند.

رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی خاطر نشان ساخت: باید توضیحات لازم در مورد اصطلاحات و کلماتی که نیاز به توضیح و تفسیر دارند، در متن و یا در پاورقی کتاب ارایه شود تا افراد بیگانه با موضوع کتاب پیش از ورود به مطالعه کتاب با نویسنده کتاب، موضوع کتاب و محتوای مطالب آن آشنایی اولیه را پیدا کند.

حجت الاسلام والمسلمين حبيب محمدنژاد نماينده رهبر معظم انقلاب در دانشگاه صنعتي شريف  نيز در سخناني گفت:  از ويژگی‌های «صحيفه سجاديه» داشتن سند واحد است و ملاحظات سندی در اين اثر وجود ندارد و در اين راستا دو صحيفه در اختيار شيعه است كه يكی صحيفه «كامله» و ديگری «سجاديه» است كه هر دوی آن‌ها به حيث سند، سندی واحد دارند به اين معنا كه مثلا در دعاها سندی جداگانه مختص به هر دعا ذكر نشده است.

وی تصريح كرد: قرآن را نمی‌توان با در نظر گرفتن ملاحظات زمانی و مكانی ترجمه كنيم اما در مورد احاديث و دعاها می‌توان متناسب با نياز روز آن‌ها را ترجمه كرد و اين ملاحظات را بايد در ترجمه توضيح و شرح داد چراكه برای مثال برخی ملاحظات فرهنگی نياز به شرح دارد و به رفع شبه نيازی ندارند.

وي درمورد ضرورت آماده سازي صحيفه پيش از ترجمه  گفت: در مقدمه ترجمه صحيفه سجاديه بايد ذكر اسناد صورت بگيرد تا خواننده پيش از ورود به متن كتاب از سنديت و اصل و اساس كتاب آگاهي لازم را بدست آورد.

محمدنژاد در پایان گفت: ذكر فرازهايي از دعاهاي صحيفه سجاديه در مقدمه اين كتاب مي تواند در جذب مخاطبان موثر واقع شود.

سرویس خبرنگاران/ بین الملل/ سید جواد طباطبایی

.....................

پایان پیام/ 118