خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

شنبه ۳ آذر ۱۴۰۳
۱۱:۳۶
در حال بارگذاری؛ صبور باشید
شنبه
۲۴ اردیبهشت
۱۳۹۰
۱۹:۳۰:۰۰
منبع:
ایسنا
کد خبر:
241638

دوبله عربی مختارنامه هم خبرساز شد

تهيه‌کننده سريال «مختارنامه» از کيفيت پايين دوبله نسخه عربي سريال «مختارنامه» که اين روزها از شبکه «آي فيلم» درحال پخش است، ابراز تاسف کرد.

آآ

به گزارش خبرگزاری اهل بیت‏(ع) ـ ابنا ـ "محمود فلاح" دراين ‌باره گفت: کليه حقوق مادي سريال «مختارنامه» به صدا و سيما تعلق دارد و به همين دليل طبيعي است اين سازمان بخواهد اثر توليد شده را دوبله کرده و به زبان‌هاي ديگر پخش کند؛ اما هر اثري در کنار حقوق مادي، داراي حقوق معنوي نيز هست که طبق عرف رايج و حرفه‌يي بايد هرگونه تغييري در محتوا با سازندگان اثر و صاحبان حقوق معنوي آن هماهنگ شود که متاسفانه درخصوص دوبله‌ي اين سريال به زبان عربي، چنين عرفي رعايت نشده است.

اين تهيه‌كننده ادامه داد: مهندس ضرغامي، رييس سازمان صدا و سيما هنگام تصميم‌گيري به پخش سريال به زبان عربي تاکيد کرده بود که مراحل مختلف دوبله و ترجمه متن از فارسي به عربي با سازندگان مجموعه هماهنگ شود. ما هم طبق وظيفه سازماني خود، سريال را در اختيار اين شبکه قرار داديم تا به عربي دوبله شود. اما متاسفانه در اين مورد نه با بنده به عنوان تهيه‌کننده، نه با داوود ميرباقري به عنوان کارگردان و نه حتي با حجت‌الاسلام رسول جعفريان به عنوان مشاور تاريخ اسلام هماهنگي صورت نگرفت و دوبله زير نظر ما انجام نشد.

فلاح تاكيد كرد: اگر دوبله عربي اين سريال مسير واقعي و درست خود را طي مي کرد، دچار اشکال هاي فعلي نبود. در چند قسمتي که ما از اين سريال دوبله شده به زبان عربي ديديم، هم انتخاب صداپيشگان براي نقش ها اشکال داشت، هم ديالوگ ها با لب زدن بازيگران سينک نشده بود و هم اينکه در مواردي بدون اجازه کارگردان در ميکس سريال تغييراتي ايجاد شده است.

وي در ادامه عنوان كرد: مثلا موسيقي سريال «معصوميت از دست رفته» و فيلم ـ مجموعه «مسافر ري» بر روي سريال قرار داده شده بود که اين موضوع کاملا خلاف رويه حرفه‌يي است؛ زيرا در هيچ کجاي دنيا وقتي اثري موسيقي مستقل دارد، شرکت پخش کننده، موسيقي آن را تغيير نمي دهد. نتيجه اينکه نسخه فعلي که از اين شبکه ايراني و عرب زبان برون مرزي در حال پخش است، به شدت مورد اعتراض و انتقاد کارگردان و بنده است.

تهيه‌كننده «مختارنامه» در انتقاد به دوبلورهايي كه در نسخه عربي اين سريال، صداپيشگي كرده‌اند، گفت: از يکي از ايرانيان ساکن سوريه که بر مسائل فرهنگي ـ هنري مشرف است و اطلاعاتي دقيق درباره وضعيت دوبله در کشور سوريه دارد شنيده‌ام دوبلورهايي كه در نسخه عربي «مختارنامه» صداپيشگي کرده‌اند در كشورهاي عربي دوبلورهاي شاخصي نيستند و حتي برخي از آنها در اين کشورها به کارهاي تبليغاتي و گفتن تيزر و آنوس کارهاي تبليغاتي مشغول هستند. طبيعي است که چنين افرادي نمي توانند براي دوبله اثر فاخري همچون «مختارنامه» گزينه مناسبي باشند و بهتر بود اين شبکه با صرف هزينه و زمان بيشتر، افراد بهتري را براي اين کار مهم و حساس انتخاب کند.

........................

انتهای پیام/162