به گزارش خبرگزاری اهل بیت (ع) ـ ابنا ـ «دکتر خرمشاد» در جلسهای كه با حضور نمايندگان بيش از بيست نهاد و موسسه انتشاراتي برگزار شد پرهيز از موازي كاري دستگاههاي مرتبط با امر ترجمه و نشر و بهرهمندي از تجربيات مراكز علمي و دانشگاهي را در فرايند اجرايي شدن راهكارهاي نهضت ترجمه را مهم ارزيابي نمود .
دکتر دهشيري معاون پژوهشي و آموزشي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي نيز در اين نشست با برشمردن حيطه وظايف سازمان در حوزه ترجمه و نشر ارائه نظرات موثر كارشناسان ترجمه در داخل و خارج از كشور و همچنين بهره مندي از تجربيات رايزني هاي فرهنگي را در اين حوزه با اهميت خواند .
صابري رئيس مركز ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي نيز در ابتداي اين جلسه با ارائه چكيده گزارشي از مجموعه فعاليت هاي صورت يافته در امر ساماندهي ترجمه، نشر و توزيع معارف اسلامي و علوم انساني، سال 1390 را سال اجرايي شدن نهضت ترجمه با دستور كار قرار گرفتن 124 عنوان كتاب جهت ترجمه معرفي نمود .
وي برگزاري ماهانه جلسلت بررسي وضعيت مطلوب ترجمه و بهرهمندي از نظرات كارشناسان اين حوزه را در كنار ايجاد تقسيم كار در حوزه ترجمه و نشر يكي از راهكارهاي مهم در عرصه ترجمه و نشر آثار معارف اسلامي و علوم انساني ذكر كرد .
مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي به منظور ايجاد هماهنگي و ساماندهي و تقسيم كار در حوزه ترجمه و نشر بين دستگاههاي مختلف اقدام به برگزاري جلسات مشترك ماهانه وضعيت ترجمه نموده تا ضمن بررسي وضعيت موجود ترجمه و تبين وضعيت مطلوب ترجمه را پي ريزي نمايد. رفع كاستي ها و نواقص و ارائه راهكارهاي مناسب ترجمه به همراه ارائه پيشنهادات كارشناسان اين حوزه از ديگر اهداف برپايي اين سلسله نشست هاي مركز ترجمه و نشرسازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي است. در پايان نيز نمايندگان موسسات و نهادهاي مرتبط با امر ترجمه و نشر به ارائه نظرات كارشناسي در اين خصوص پرداختند.
سرویس خبرنگاران / داخلی/ سید جواد طباطبایی
........................
پایان پیام/ 118