خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

سه‌شنبه ۱۵ آبان ۱۴۰۳
۱۵:۱۹
در حال بارگذاری؛ صبور باشید
چهارشنبه
۱۹ مرداد
۱۳۹۰
۱۹:۳۰:۰۰
منبع:
ابنا
کد خبر:
258943

مدیر بخش ترجمه مركز تحقيقات كامپيوتری علوم اسلامی

چندزبانه بودن توليدات نور در راستای تسهيل ارائۀ معارف اسلام است

مدیر بخش ترجمه معاونت فنی مركز تحقيقات كامپيوتری علوم اسلامی گفت: عرضه محصولات سه زبانه مركز تحقيقات با هدف تسهيل در ارائه فرهنگ غنی تشيع و اسلام اصيل به مشتاقان در سراسر جهان صورت می‌گيرد.

آآ

به گزارش خبرگزاری اهل بیت‏(ع) ـ ابنا ـ حجت‌الاسلام والمسلمين "حميدرضا سالاركيا" گفت: ترجمۀ قسمت‌هايی از برنامه‌های توليدی مركز شامل «راهنما» (help) و «درباره» (about) که شامل توضيحاتی درباره كتاب‌ها و مؤلفان، همچنین عناوين «ميانجی كاربر» به دو زبان عربی و انگليسی در این بخش انجام می‌گيرد.

وی ادامه داد: روزآمد كردن ترجمه‌ها متناسب با تغييرات اعمال شده در نسخه‌های جديدتر برنامه‌های توليدی و سفارشی مركز، ترجمه متون تبليغاتی، متون نمايشگاهی، كه از ساير معاونت‌های مركز (و بيشتر از معاونت بازرگانی و خدمات فرهنگی) به اين بخش ارجاع می‌شود و نيز معرفی مركز و محصولات آن به طور عام يا نرم‌افزاری خاص برای ميهمانان خارجی عرب‌زبان يا انگليسی‌زبان كه از مركز بازديد می‌كنند، از جمله ديگر فعاليت‌های اين بخش است.

حجت الاسلام سالاركيا نرم‌افزارهای مركز را با مخاطبانی جهانی توصيف كرد و ادامه داد: از آنجا كه زبان عربی زبان مشترك بيشتر كشورهای جهان اسلام و زبان انگليسی زبان بين‌المللی است، اين بخش در معرفی نرم‌افزارهای مركز به كل مخاطبان آن در جهان نقش بسزايی دارد.

وی با اشاره به اينكه افزودن زبان‌های اردو و فرانسه (با توجه به گستردگی قابل توجه متكلمان به اين دو زبان در جهان) از آرمان‌های اين بخش است، افزود: با توجه به محتوای غنی اسلام ناب و نيز ادبيات پرجاذبه ايرانی (به ويژه ادبيات منظوم) كه در نرم‌افزارهای مركز متجلی است، گنجاندن اين دو زبان طيف وسيع‌تری از مخاطبان را با نرم‌افزارهای مركز مرتبط می‌كند. البته در حال حاضر ترجمه به ترکی آذری و نیز ترکی استانبولی در مورد برخی متون سفارشی در دستور کار بخش قرار دارد.

وی در ادامه به مدت زمان مورد نياز جهت ترجمه متن اشاره كرد و گفت: اين زمان به عوامل مختلفی از جمله حجم متن، عادی بودن ترجمه يا فوری بودن آن، نيز به تخصصی يا عمومی بودن متن بستگی دارد. فرآيند ترجمه در اين بخش سير طبيعی خود را طی می‌كند، البته به جز ايام حضور مركز در نمايشگاه‌ها (به ويژه نمايشگاه‌های خارجی) كه اين روند شتاب بيشتری می‌گيرد.

مدیر بخش ترجمه معاونت فنی مركز تحقيقات كامپيوتری علوم اسلامی در بخش ديگری از سخنانش ضمن اشاره به ويژگی‌های ديگر اين بخش اظهار داشت: برخورداری از كتابخانه غنی، تخصصی و مرجع برای ترجمه انگليسی و عربی (شامل فرهنگ‌های يك و دوزبانه، دائرة‌المعارف‌ها و نرم افزارهای مربوطه اعم از دسکتاپ و آنلاین) همچنين به خدمت گرفتن مترجم‌های كارآمد و متعهد از مهم‌ترين ويژگی‌های اين بخش است؛ هر چند کار ترجمه در اين بخش عمدتاً با به بكارگيری دانش و منابع مكتوب و اطلاعات تخصصی و فردی مترجمان بخش انجام می‌گيرد.

حجت‌الاسلام والمسلمين «سالاركيا» ترجمه ماشينی را در ترجمه فارسی به انگليسی و بالعكس دارای ضريب خطای بالا (حتی تا %30) و مستلزم دوباره كاری دانست و افزود: كار ترجمه ماشينی از یک زبان اروپایی به زبان دیگر اروپایی در غرب سال‌هاست كه مورد توجه قرار گرفته و با توجه به صرف سرمايه و زمان قابل توجه و برنامه‌نويسی‌های مناسب (در قالب نرم‌افزار يا به صورت آن لاين – مثل مترجم گوگل) درصد خطای آن به حداقل رسيده است. اما اين مهم در مورد ترجمه به فارسی يا از فارسی سابقه چندانی ندارد و كاری جدی و در خور هنوز صورت نگرفته است.

نرم‌افزارهای ارائه شده هم متأسفانه هنوز خام است. وی در پايان گفت: تجربه عملی ما هم نشان داده که با توجه به كارايی، سرعت و دقت مترجمان اين بخش اعم از نيروهای ستادی و و كسانی‌كه به صورت پروژه‌ای با اين بخش همكاری دارند، فرايند ترجمه به صورت دستی با اتقان بسيار بالاتری همراه است.

..................................

انتهای پیام/162