به گزارش خبرگزاری اهل بیت(ع) ـ ابنا ـ گرمارودی با اعلام این موضوع، افزود: از ابتدا با مدیر انتشارات قدیانی قرار داشتیم اگر منتقدان نقدی بهجا درباره ترجمهام از قرآن کریم داشتند و یا چنانچه خودم به ایرادات پی بردم، این اصلاحات در چاپ بعدی اعمال شود که اکنون چاپ چهارم قرآن کریم با ترجمه من، با حدود 500 اصلاحیه همراه شده و بهزودی منتشر میشود.
این مترجم قرآن کریم اضافه کرد: اکثر این اصلاحات طی بررسیهای شخصیام از ترجمه قرآن کریم به دست آمده اما چند اصلاح نیز از نقدهایی که بر این ترجمه وارد شد، اعمال میشود.
گرمارودی با اشاره به بررسی ترجمه قرآنهای منتشر شده از ابتدای انقلاب تاکنون از سوی وزارت ارشاد، گفت: قرار است در جایزه کتاب سال تمام ترجمههای قران کریم در سالهای پس از انقلاب مجددا بررسی شود و این انگیزه بسیار خوبی در جهت بهبود و تصحیح ترجمهها ایجاد میکند و دقت کار مترجمان را بالا میبرد.
این شاعر و مترجم پیشکسوت در پاسخ به این پرسش که کدام ترجمههای قرآن کریم را میپسندد، بیان کرد: هر کدام از ترجمههای ارایه شده پیش و پس از انقلاب زیباییهای خود را دارد و هر کدام از درجه هنری متفاوتی برخودار است و بسته به آگاهی و توانایی مترجمانش از سطح فنی خاصی برخوردار داست اما در ترجمههای پیش از انقلاب ترجمه مرحوم پاینده را انتخاب میکنم و در ترجمههای پس از انقلاب هم ترجمه آقای خرمشاهی و ترجمه خودم را، ولی این بدان معنا نیست که ترجمههای دیگر را نمیپسندم.
وی تاکید کرد: هر کدام از ترجمههای قرآن همچون گلهای مختلف، بوی خودشان را دارند.
چاپ چهارم قرآن کریم با ترجمه علی موسوی گرمارودی در آینده نزدیک از سوی انتشارات قدیانی منتشر میشود.
...................
پایان پیام/146