خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

چهارشنبه ۷ آذر ۱۴۰۳
۱:۴۶
در حال بارگذاری؛ صبور باشید
دوشنبه
۲۱ شهریور
۱۳۹۰
۱۹:۳۰:۰۰
منبع:
ایکنا
کد خبر:
265330

ذكاوتی قراگزلو:

ترجمه‌های قرآن كریم دستخوش كتاب‌سازی شده است

یكی از پژوهشگران حوزه ادبیات دینی و عرفانی ضمن اشاره به افزایش تعداد ترجمه‌های قرآن كریم در سال‌های گذشته گفت: برخی از مترجمان در 30 سال گذشته با روش التقاطی و كتاب‌سازی ترجمه‌ای از قرآن كریم را ارائه داده‌اند كه البته از زبان و ساختار همگونی برخوردار نیست.

آآ

به گزارش خبرگزاری اهل بیت(ع) ـ ابنا ـ علیرضا ذكاوتی قراگزلو، پژوهشگر حوزه ادبیات عرفانی و دینی در ادامه این مطلب افزود: در طی این سی سال اخیر، حداقل 40 ترجمه از قرآن كریم از سوی مترجمان مختلف منتشر شده است. در سال‌های گذشته، ابتدا برگردان الهی قمشه‌ای از قرآن كریم مورد توجه مردم قرار گرفت. بعد از وی، ابوالقاسم پاینده برگردانی از قرآن كریم ارائه داد كه مورد توجه منتقدان و پژوهشگرانی چون شهید مطهری قرار گرفت.

وی در ادامه افزود: اما در طی این سی سال گذشته، ترجمه‌های متعددی از قرآن كریم به چاپ رسیده است كه البته جای تأمل دارد. این رویكرد به ترجمه هم می‌تواند مثبت باشد و هم منفی. از این نظر كه پژوهشگران و مترجمان گوناگونی به این موضوع توجه كردند و همت خود را در ارائه ترجمه‌ای از قرآن كریم قرار دادند، جای مسرت است.

این پژوهشگر حوزه ادیبات و ترجمه به آثار منفی این رویكرد اشاره كرد و یادآور شد: در هر نسلی زبان، تعبیرات و اصطلاحات تغییر كرده و متحول می‌شود، از این نظر این نیاز احساس می‌شود كه ترجمه قرآن كریم نیز همانند دیگر متون با تغییرات جامعه به پیش رود و با ارائه برگردانی نو از آن، نیازهای هر نسلی پاسخ گفته شود.

ذكاوتی ادامه داد: اما در سال‌های اخیر با كتاب‌سازی در حوزه ترجمه قرآن كریم هم روبرو شدیم. برخی از مترجمان با التقاط و آمیختن چند ترجمه از پیشینیان، برگردانی ارائه دادند كه ناهمگون است و از ساختار خوبی برخوردار نیست. در این نوع ترجمه‌ها، همگونی زبانی دیده نمی‌شود و اثر از سبك خاصی پیروی نمی‌كند.

وی تصریح كرد: تنها دانستن زبان عربی برای ترجمه كتابی همچون قرآن كریم، كافی نیست؛ زیرا قرآن كتاب مقدسی است كه از زبان ویژه‌ای برخوردار است و ظرافت‌ها و لطایفی دارد كه همه بر آن وقوف كامل ندارند.

به گفته ذكاوتی وزارت ارشاد و فرهنگ اسلامی، به عنوان یكی از متولیان حوزه كتاب، باید در این زمینه كار كارشناسی كرده و بر ترجمه‌هایی كه ارائه می‌شود نظارت داشته باشد. باید روش به گونه‌ای باشد كه شایستگی هر فردی در این كار نیز مورد بررسی قرار گیرد.

وی همچنین عدم ویرایش در متون مختلف به ویژه متون دینی و ادبی را یكی دیگر از آسیب‌های موجود دانست و عنوان كرد: ارتقای كیفیت كتاب، همگی برعهده ارشاد نیست، بلكه ناشران هم باید در این زمینه فعالیت جدی داشته باشند. یكی از نواقصی كه در آثار این حوزه دیده می‌شود، عدم ویرایش صحیح است.

این پژوهشگر یادآور شد: این موضوع حتی در مجلاتی كه از سوی مراكز مهم دانشگاهی و حوزوی به چاپ می‌رسد، دیده می‌شود. اغلاطی كه باعث می‌شود مفهوم عبارات تغییر كند، نیز در این آثار دیده می‌شود كه از آن‌ها می‌توان به اغلاطی در آیات و اشعار اشاره كرد.

وی در پایان تصریح كرد: گاه دیده می‌شود كه تنها از اسم یك ویراستار در جلد اثر بهره می‌برند كه البته این از گذشته تا به امروز رایج بوده است. اگرچه هزینه‌های ناشران با كمك گرفتن از ویراستاران افزایش می‌یابد، اما باید برای ارتقای كیفی آثار و انتقال مفاهیم صحیح به مخاطب كوشید.

...................

پایان پیام/146