خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

چهارشنبه ۷ آذر ۱۴۰۳
۲:۲۷
در حال بارگذاری؛ صبور باشید
جمعه
۲۵ شهریور
۱۳۹۰
۱۹:۳۰:۰۰
منبع:
ایکنا
کد خبر:
266008

ترجمه قرآن حداد عادل در خارج از ايران نيز منتشر شود

رئيس مركز ترجمه‌های قرآن به زبان‌های خارجی با بيان اينكه ترجمه حداد عادل از قرآن روان و خوشخوان و دارای ويژگی‌های مطلوب است، خواستار آن شد كه اين ترجمه در دسترس فارسی‌زبانان خارج از كشور نير قرار داده شود.

آآ

به گزارش خبرگزاری اهل بیت(ع) ـ ابنا ـ حجت‌الاسلام والمسلمين محمد نقدی، رئيس مركز ترجمه‌های قرآن به زبان‌های خارجی گفت: بعد از انقلاب اسلامی ترجمه‌های قرآن روند روبه رشدی داشته‌اند و ترجمه‌های خوبی از قرآن ارائه شده است؛ يكی از دغدغه‌های افراد علاقه‌مند به قرآن اين است كه آيا اين تعداد ترجمه ضرورت دارد يا نه؟ پاسخ ما به عنوان كسی كه در اين زمينه بررسی‌های كارشناسانه كرده اين است كه افزايش ترجمه‌ها اقدامی مثبت و ضروی و سبب مباهات است.

نقدی ادامه داد: وقتی رقابت زياد می‌شود ترجمه‌های جديدتر بايد حرف جديدی داشته باشند تا مورد پذيرش واقع شوند؛ ترجمه‌هايی در حد آثار قبلی يا ضعيف‌تر دردی را دوا نمی‌كنند.

نقدی درباره اينكه آيا ترجمه‌های جديد از قرآن توانسته‌اند حرفی نو بياورند، گفت: ميزان كارآيی ترجمه‌ها بسته به قابليت مترجمان متفاوت بوده است، اما پويندگی در همه عرصه‌ها مفيد است و عرصه ترجمه نيز از اين قاعده مستثنا نيست.

رئيس مركز ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی افزود: در بررسی ترجمه‌ها بايد اهليت و شخصيت مترجم را در نظر گرفت؛ مترجم دو ويژگی مهم بايد داشته باشد؛ يكی احاطه به زبان مبداء برای فهم درست و ديگری تسلط به زبان مقصد تا بتواند مفاهيم را در قالبی نو بريزد و بهترين واژگان را به كار گيرد. برخی مترجمان قرآن در زمينه اولی يعنی تسلط به زبان عربی و برخی در زمينه دوم كه تسلط به زبان فارسی است، مشكل دارند.

نقدی نقطه قوت ترجمه حداد عادل را آشنايی وی با معارف اسلامی و زبان عربی و همچنين احاطه و تسلط بر زبان فارسی و واژه‌گزينی در مقام رياست فرهنگستان زبان و ادب فارسی دانست و افزود: اين ترجمه سه ويژگی مثبت دارد: نخست معادل‌گزينی خوب است؛ ديگر اينكه از ضعف‌هايی كه در ترجمه گذشتگان بوده پرهيز كرده و سوم اينكه ترجمه‌ای روان و خوشخوان ارائه داده است.

نقدی در توضيح سومين ويژگی افزود: برخی ترجمه‌ها هستند كه خواننده را به ادامه خواندن ترغيب می‌كنند؛ مانند ترجمه موسوی گرمارودی و خرمشاهی؛ ترجمه حداد عادل نيز اين‌گونه است و از اين‌رو افتخاری برای جامعه علمی فارسی‌زبان به شمار می‌رود.

حجت‌الاسلام نقدی، ديگر امتياز ترجمه حداد را آن دانست كه برخلاف نظر مفسران بزرگ نرفته است و در مواردی كه اخلاف نظری در فهم معنا بوده ترجمه را بر اساس رأی الميزان ارائه كرده و فهم خودش را به متن تحميل نكرده است.

وی نظرخواهی حدادعادل از مترجمان و ويراستاران متعدد را امتياز بزرگ اين كار خواند و ادامه داد: در دوره‌ای كه حداد عادل رياست مجلس شورای اسلامی را برعهده داشته است صبح‌ها پس از قرائت قرآن، ترجمه حداد از آن آيات نيز خوانده می‌شده و اين‌گونه از طريق بازتاب آراء شنوندگان نيز اصلاح و ويرايش شده است.

نقدی افزوده‌های تفسيری اين ترجمه را محدود خواند و توضيح داد: اگر توضيح و حاشيه مترجم زياد باشد ديگر كار را نمی توان ترجمه خواند بلكه بايد آن را خلاصه‌التفاسير دانست؛ ولی ترجمه حداد عادل از اين حيث نيز در موقعيتی مطلوب قرار دارد.

رئيس مركز ترجمه قرآن درباره ضعف‌های موجود در اين ترجمه گفت: شناخته شدن نقاط ضعف ترجمه‌ها نيازمند گذشت زمان و بازتاب آراء و نظرات پژوهشگران است و اين ترجمه هنوز در آغاز راه است. وی همچنين ويرايش مداوم هر ترجمه‌ای را از ضروريات كار ناشران عنوان كرد.

نقدی در پايان اين گفت‌وگو با بيان اينكه اين ترجمه شايسته تقدير و تكريم است افزود: با توجه به اينكه اين ترجمه دارای نثری معيار و روان است پيشنهاد كرده‌ام كه در خارج از كشور نيز منتشر شود و در دسترس ايرانيان خارج از كشور قرار گيرد تا آن‌ها نيز قرآن را با زبان مادری خود بخوانند و از زبان و ادبيات فارسی فاصله نگيرند.

...................

پایان پیام/146