به گزارش خبرگزاری اهلبیت(ع) ـ ابنا ـ "محمد باقر خرمشاد" رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در افتتاحيه دومين دوره مهارت آموزي مترجمان خارجي گفت: با وجود نهضت جديد ترجمه در جمهوري اسلامي ايران، امروزه نيازها در قالب پايان نامهها مطرح و در ادامه تبديل به تكنولوژي مي شوند.
وي افزود: با توجه به ضرورت ترجمه به عنوان يكي از مهمترين عوامل انتقال فرهنگ و انديشه با تكيه بر ارزشهايي چون عقلگرايي، معرفت و انديشه توحيدي به ساير ملل و نيز در جهت جبران كاستي حضور علمي ايران در صحنههاي علمي، شوراي عالي انقلاب فرهنگي چهار سال قبل با مبناي آغاز نهضتي نوين در زمينه ترجمه ذخائر معارف اسلامي و علوم انساني رأي به تشكيل "مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني در خارج از كشور" داد كه مأموريت بزرگ آن شناساندن انديشه و افكار انديشمندان ايراني و بهبود در كيفيت ترجمهها در سطح جهاني عنوان شد.
خرمشاد گفت: ايرانيان همواره در ترجمه متون از وحي و انديشه مكاتب ديني و معنوي نيز بعنوان يك منبع و مرجع مهم فراموش شده بهره جستهاند و از همين رو دادههاي متفاوتي نيز ارائه دادهاند كه شهادت دانشمندان هستهاي ما به جرم تلطيف مادي گرايي محض با معنا گرايي، گواه همين امر است.
گفتني است دومين دوره مهارت آموزي مترجمان خارجي با شركت 20 كشور خارجي از سوي مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در دانشكده ادبيات و زبان هاي خارجي دانشگاه تهران افتتاح شد.
سرویس خبرنگاران/ داخلی/ مهدی رضا
....................
پایان پیام 132