به گزارش خبرگزاری اهل بیت(ع) ـ ابنا ـ «سلیمان بای جیسو»، مترجم چینی قرآن کریم در مراسم رونمایی از جدیدترین ترجمه قرآن به زبان چینی عنوان کرد: بیست سال پیش به تحصیل در دانشگاه علوم اسلامی رضوی پرداخته و سپس مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشته فلسفه و کلام اسلامی دانشکده الهیات دانشگاه تهران کسب کردم.وی گفت: بیش از ۱۰ سال است که در رادیو چینی برونمرزی صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران به عنوان مترجم استخدام شده و به ترجمه اخبار و تولید برنامههای فرهنگی پرداختم. تقریبا تمام وقت من برای ترجمه متون اسلامی و معارف اهل بیت(ع) صرف میشود. در سال 2002 با مؤسسه ترجمان وحی آشنا شدم و علاقهمند بودم تا قرآن را به زبان چینی ترجمه کنم.این مترجم چینی افزود: مسئولان این مؤسسه تفسیرهایی از جمله تفسیر نمونه و ترجمههای فارسی قرآن مجید مانند فولادوند و خرمشاهی را در اختیار من قرار دادند و در مدت ۱۰ سال تلاش گسترده و مطالعات فراوان توانستم قرآن مجید را به زبان چینی ترجمه کنم و خداوند را به خاطر این توفیق سپاسگزارم.وی خاطر نشان کرد: در مدت این ۱۰ سال برخی از ترجمههای من در مجله ترجمان وحی وابسته به مؤسسه ترجمان وحی چاپ و انتشار یافت.بای جی سو، گفت: در چندین سال اخیر،؛ مردم چین اعم از مسلمان و غیر مسلمان احساس کردند که باید ترجمه جدیدی از قرآن کریم در اختیار آنها قرار گیرد چرا که ترجمههای قدیمی فقط به زبان مسجد یعنی درسی که فقط در مسجد ارائه میشود و هر کسی که در این کلاسها شرکت کرده باشد میتواند از آن ترجمه بهره ببرد که برای عموم مردم قابل استفاده نیست.وی با بیان اینکه این ترجمه بر مبنای تعالیم اهل بیت(ع) است، گفت: به برکت انقلاب اسلامی ایران بنده به ایران آمدم که تا پیش از آن مذهب من سنی بود و چیزی از تعالیم ائمه اطهار(ع) نمیدانستم. در واقع با زندگی در ایران به ذخایر و گنجهای فرهنگی دست یافتم که همان تعالیم و آموزههای اسلامی است و بر همین اساس نیز به ترجمه قرآن پرداختم.بایجیسو، یادآور شد: امیدوارم این ترجمه شروعی برای نشر تعالیم اهل بیت(ع) در چین باشد.وی در پایان از حجتالاسلام نقدی و حجتالاسلام علی محمدی تشکر کرد و اظهار داشت: این افراد نقش بسزایی را کسب در تجربه گرانسنگ در ترجمه قرآن کریم داشتند.تاریخ ترجمه متون اسلامی در سرزمین چین به بیش از هزار سال میرسد، ولی تاریخ ترجمه قرآن کریم در چین کمتر از یکصد سال قدمت دارد. نختسین ترجمه قرآن توسط دانشمندی غیر مسلمان به نام «تیه جینگ» در سال 1927 م انجام شد. این ترجمه به طور مستقیم از زبان عربی شکل نگرفت بلکه از زبان ژاپنی و انگلیسی به چینی ترجمه شد و بعد از آن در حدود 90 سال گذشته نزدیک به پانزده نوع ترجمه قرآن به زبان چینی انجام شد.مترجمان قرآن کریم در چین دو گروه بودهاند: گروه نخست؛ غیرمسلمانانی بودهاند که قرآن را از زبانهای ژاپنی و انگلیسی به چینی ترجمه کردهاند که در ترجمههای آنان استفاده از کلمات دینی، بودایی، کنفوسیوسی و غیره رایج است.همچنین گروه دوم؛ افراد مسلمانی بودهاند که قرآن را از زبان عربی به زبان چینی ترجمه کردهاند این گروه از ترجمهها دارای دو اشکال است: یکی اینکه با استفاده از زبان دینی مسلمانان چین انجام شده است که این ترجمهها برای افراد مسلمان قابل فهم بوده ولی برای چینیهای غیر مسلمان قابل فهم و درک نبوده است دوم ؛ اینکه در این ترجمهها به دلیل عدم آشنایی به زبان فارسی، از معارف اهل بیت علیهمالسلام و منابع غنی شیعی استفاده نشده است.ترجمه حاضر قرآن کریم دارای چند ویژگی برجسته است: تسلط و آشنایی کامل مترجم به زبان عربی که بر همین اساس این ترجمه به طور مستقیم از زبان عربی به زبان چینی ترجمه شده است.آشنایی و تسلط کامل مترجم به زبان فارسی و معارف غنی شیعی، زیرا ترجمه چندین کتاب ارزشمند شیعی فارسی و عربی را به زبان چینی داشته، که همه چاپ شدهاند. استفاده از زبان چینی معاصر مدرن؛ با توجه به اینکه زبان چینی در طول شصت سال گذشته دچار تغییر شده است لذا توسط اندیشمندان و مترجمان قبلی احساس شد قرآن کریم مجددا با استفاده از زبان چینی معاصر ترجمه و چاپ شود. در پاورقی این ترجمه، مترجم معانی مختلف برخی کلمات و آیات را به طور فشرده و کوتاه توضیح داده است.مترجم از مسلمانان اهل یوننان چین است که از دوران کودکی ضمن فراگیری علوم قرآنی در چین برای تکمیل تحصیلات عربی و فارسی به مدت پانزده سال در ایران اسلامی تحصیل کرده است.بیوگرافی مترجمنام : جی سونام خانوادگی: باینام دینی: سلیمانمتولد: 1966 م در شهر «چیو جینگ» استان «یوننان»تابعیت: چینوی در سال 1989 برای تحصیل علم اسلامی در دانشگاه علوم اسلامی رضوی مشهد عازم ایران شد و در سال 1995 م فارغالتحصیل گردید.نامبرده در سال 2002 م مدرک کارشناسی ارشد را از دانشکده الهیات دانشگاه تهران در رشته فلسفه و کلام اسلامی اخذ نمود و در سال 2006 به وطن خود بازگشت. وی تاکنون با دفتر نمایندگی جامعةالمصطفی العالمیة و رایزنی فرهنگی و سفارت جمهوری اسلامی ایران در پکن در بخش ترجمه کتابهای شیعه و همچنین مدیریت و تولید مطالب سایت قرآن به زبان چینی (www.gulnjing.com) همکاری داشته است.سوابق عملیبرجستهترین اثر آقای سلیمان، ترجمه چینی قرآن مجید است که نخستین ترجمه قرآن بر مبنای مکتب اهل بیت در تاریخ چین به شمار میرود که با سرمایهگذاری ، همکاری و نظارت مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی انجام شده و ویرایش آن را استاد یحیی لین سونگ از اساتید برجسته زبان چینی بر عهده داشته است این ترجمه در سال 2011 به چاپ رسیده است.برخی آثار و تألیفاتترجمه چینی علوم قرآن، ترجمه چینی منتخب میزان الحکمة، ترجمه چینی نهجالفصاحة، ترجمه چینی رسالة الحقوق، ترجمه چینی هفتصد حدیث، ترجمه چینی داستان راستان، ترجمه چینی عقاید الامامیة، ترجمه چینی باب حادی عشر، ترجمه چینی مقدمهای بر جهان بینی اسلامی، ترجمه چینی منشور عقاید امامیة، ویرایش کلمات قصار امام (ره).مقالاتامام حسین علیهالسلامامام صادق علیهالسلامفاطمةالزهرا سلامالله علیها، الگوی زنان مسلمانخلاصه دومین همایش بینالمللی ملاصدرا و نظرات اونامبرده در حال حاضر به ترجمه چینی اصل الشیعة و اصولها و صحیفه سجادیة مشغول است.....................پايان پيام/ 167
سازمانها و مؤسسات دینی
شنبه
۱۵ بهمن
۱۳۹۰
۲۰:۳۰:۰۰
- منبع:
- فارس
- کد خبر:
- 294858
مترجم جدیدترین ترجمه چینی قرآن کریم عنوان کرد:
ترجمه چینی قرآن کریم آغازی برای نشر تعالیم اهل بیت(ع) در چین است
- کد خبر :
- 294858
شنبه
۱۵ بهمن
۱۳۹۰
۲۰:۳۰:۰۰
- منبع:
- فارس
مترجم چینی قرآن کریم گفت: من تا پیش از انقلاب اسلامی ایران چیزی از تعالیم ائمه اطهار(ع) نمیدانستم اما با زندگی در ایران به ذخایر و گنجهای فرهنگی دست یافتم و اکنون امیدورام ترجمه من آغازی برای نشر تعالیم اهل بیت(ع) در چین باشد.
آآ
آآ