خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

یکشنبه ۲۳ دی ۱۴۰۳
۰:۴۵
در حال بارگذاری؛ صبور باشید
چهارشنبه
۹ اسفند
۱۳۹۱
۲۰:۳۰:۰۰
منبع:
ایکانا
کد خبر:
395498

لاریجانی: زبان فارسی عامل پیوند دو ملت ایران و هند است

رئیس مجلس شورای اسلامی با اشاره به اینکه زبان فارسی عامل پیوند دو ملت ایران و هند است گفت: همگرایی فرهنگی حلقه‌ای بین دو ملت ایجاد کرده و باید از این همگرایی در جهت توسعه سیاسی و اقتصادی دو کشور استفاده کرد، ضمن اینکه به نفع دو کشور است که از همه ظرفیت‌های خود چه در مسائل سیاسی و چه تکنولوژیکی استفاده کنند.

آآ

به گزارش خبرگزاری اهل‏بیت(ع) ـ ابنا ـ علی لاریجانی که در مراسم بزرگداشت سید امیر حسن عابدی استاد زبان فارسی دانشگاه دهلی شرکت کرده بود، با گرامیداشت یاد این استاد فقید و فرهیخته زبان و ادب فارسی دانشگاه دهلی گفت: زبان فارسی عامل پیوند دو ملت ایران و هند است.

نماینده مردم قم با بیان اینکه این دو ملت هم‌ریشه سال‌های سال با یکدیگر زندگی کرده‌اند، افزود: در اثر این هم‌زیستی دو ملت ایران و هند و نیز رفت و آمد علما و دانشمندان بزرگ دو کشور خصوصاً حضور دانشمندان ایرانی در هند، ملت هند تاثیر عمیقی از فرهنگ ایرانی و پارسی گرفته‌اند و همین تاثیرات سبب نزدیک‌تر شدن دو ملت به یکدیگر شده است.

وی سپس به جمله‌ای از جواهر لعل نهرو اشاره و تصریح کرد: نهرو می‌گوید «ایران و هند مانند دو انسانی هستند که در کودکی یکدیگر را گم کرده‌اند، ولی هم‌اکنون همدیگر را یافته‌اند.»

لاریجانی با اشاره به برخی شعرای فارسی‌زبان بزرگی که مقبره آنها در هند است، ادامه داد: شعرایی مانند حزین لاهیجی، ظهوری ترشیزی، همدانی، آملی و ... که مقبره آنها در هند است،‌ نشان‌دهنده عمق رابطه دو ملت است.

رئیس مجلس شورای اسلامی با اشاره به این بیت حافظ که می‌گوید «شکرشکن شوند همه طوطیان هند/ زین قند پارسی که به بنگاله می‌رود» افزود: این بیت نشان‌دهنده تاثیرپذیری عمیق شاعران قرون گذشته ایران از فرهنگ هند است.

عضو کمیسیون شوراها و امور داخلی کشور مجلس نهم با اشاره به سبک شعری هندی که در ایران از سوی شاعران قرون گذشته استفاده می‌شده است، گفت: بیدل دهلوی شاعر پارسی‌گوی هند و مبدع این سبک هم برای ایران افتخار است و هم برای هند.

وی به تاثیرپذیری روشنفکران ایرانی از شخصیت‌های ممتاز هندی اشاره کرد و افزود: تاگور از این دست از شخصیت‌هاست که کتاب‌های او در ایران ترجمه شد و روشنفکران از او تاثیر گرفتند. همچنین علی‌اصغر حکمت نویسنده معاصر ایرانی برخی نمایش‌نامه‌های هندی را به فارسی ترجمه کرده است. شعبی صاحب کتاب شعرالعجم از افرادی است که کتاب‌های او در ایران ترجمه شده و حتی نقدهایی نیز بر آنها نوشته شده است.

نماینده مردم قم در مجلس نهم با بیان اینکه تاثیرپذیری ادبا و نویسندگان ایرانی از فرهنگ هند منحصر به قرون گذشته نیست، گفت: در قرن بیستم نیز برخی نویسندگان و شاعران فارسی‌زبانی چون صادق هدایت و یا سهراب سپهری تحت تاثیر سبک هندی بودند.

لاریجانی با اشاره به اینکه ایرانیان به خصوص در دوره غزنویان سال‌ها در هند حکومت کرده‌اند، به تاثیرپذیری عمیق فرهنگ دو ملت از یکدیگر اشاره کرد و ادامه داد: این اثرپذیری به‌خصوص از فرهنگ ایران در هند مشاهده می‌شود. ضمن اینکه این همگرایی فرهنگی برای دو کشور مهم است. البته امروز زبان فارسی شیوع سابق در هند را ندارد و من نیز در گفت‌وگوهای سیاسی خود با مقامات هند اهمیت پرداختن به آن را متذکر شدم.

رئیس نهاد قانونگذاری کشورمان با بیان اینکه همگرایی فرهنگی حلقه‌ای بین دو ملت ایجاد کرده است، گفت: باید از این همگرایی در جهت توسعه سیاسی و اقتصادی دو کشور استفاده کرد، ضمن اینکه به نفع دو کشور است که از همه ظرفیت‌های خود چه در مسائل سیاسی و چه تکنولوژیکی استفاده کنند تا نظام متقنی در منطقه ایجاد کنند.

عضو فراکسیون رهروان ولایت مجلس با اشاره به همزیستی مسالمت‌آمیز ادیان در هند ادامه داد: باید از این ظرفیت در جهت بهبود روابط دو کشور بهره جست و با شناخت زوایای شناخت ملل دو کشور از همه ظرفیت‌ها و استعدادهای ایران و هند استفاده کرد.

لازم به ذکر است در ابتدای این مراسم سید شاهد مهدی معاون دانشگاه دهلی به رئیس مجلس شورای اسلامی و هیات همراه خوشامد گفت. همچنین علی لاریجانی در پایان این مراسم نیز از اساتید زبان فارسی دانشگاه دهلی با اعطای هدایایی تقدیر کرد.

...............پایان پیام/ 218