به گزارش خبرگزاری اهلبیت(ع) ـ ابنا ـ «فهیمه محمدسمسار» مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری، با بیان این كه در سایت انتشارات مزدا پوستر كتاب "دا" قرار گرفته است، عنوان كرد: پال اسپراكمن مترجم آمریكایی این اثر نیز قرار بود در نمایشگاه كتاب امسال حضور داشته باشد اما سفر او به شهریور ماه موكول شده است.
در متن منتشر شده در سایت انتشارات مزدا آمریكا آمده است:
«كتاب "دا، جنگ یك زن" گفته های بسیاری دارد. این كتاب دارای سه قسمت است. در ابتدای كتاب از اوایل زندگی نویسنده صحبت می شود -دوران كودكی اش در عراق، مهاجرت خانواده اش به ایران و وقف كردن زندگی اش در خرمشهر؛ بخش دوم كتاب و بلندترین قسمت كتاب، تجربیات زهرا حسینی در طول سه هفته اول جنگ ایران و عراق است.
بخش پایانی كتاب اختصاص داده شده به بهبود زخم های گلوله زهرا حسینی در میدان جنگ و زندگی زناشویی اش، كه در دو خانه سپری می شد؛ یكی در حومه جنوب غربی ایران و دومی در یك آپارتمان در مركز شهر تهران كه در این فاصله در رفت و آمد بود.
كتاب «دا، جنگ یك زن» محصولی است كه با بیش از هزار ساعت مصاحبه تهیه شده است. این كتاب بخشی از پروژه بزرگتری برای ثبت تاریخ شفاهی زنان ایران در جنگ ایران و عراق است.»
در بخش دیگری از این متن می خوانید:
«كتاب "دا، جنگ یك زن" همكاری زهرا حسینی و اعظم حسینی برای نگارش كتاب "دا" مانند نوحه های سنتی در طول ماه محرم بود؛ چرا كه "دا" در واقع روایت شهادت شیعیان است كه از قرن هفتم به بیستم آمده و واقعه كربلا در چهارچوب جنگ ایران و عراق رخ داده است.»
كتاب "دا"، خاطرات سیده زهرا حسینی كه بهقلم سیده اعظم حسینی نوشته شده است، از سال 88 تاكنون توسط پال اسپراكمن در دست ترجمه بود. اسپراكمن كه ترجمه چند كتاب دیگر در حوزه دفاع مقدس مانند "سفر به گرای 270 درجه" و "اسماعیل" را بهعهده داشته است، چندی پیش از پایان ترجمه این اثر خبر داد.
این كتاب روایت خاطرات سیده زهرا حسینی در بصره و خرمشهر است بیان حوادث تكاندهنده و شرح جزئیات بهاعتقاد اغلب كارشناسان، این كتاب بهعنوان مهمترین و تأثیرگذارترین اثر در زمینه خاطرهنگاری دفاع مقدس شناخته شده است.
علاقه مندان می توانند متن انگلیسی و معرفی ترجمه كتاب "دا" را در اینجا ببینند.
مسوول دفتر ترجمه حوزه هنری همچنین از ترجمه منتخب شعر معاصر ایرانی توسط "احسان عباسلو" خبر داد و اظهار كرد: شعر معاصر ایران به زبان انگلیسی تهیه و ترجمه شده و قرار است انتشارات سوره مهر این اثر را به چاپ برساند.
سمسار با اشاره به پایان ترجمه كتاب "مهمان صخره ها" به زبان انگلیسی توسط محسن كریمی راهجردی گفت: این كتاب كه توسط انتشارات سوره مهر، منتشر شده، دربرگیرنده خاطرات خلبان "محمد غلامحسینی"، از دوران اسارت بوده كه توسط "راحله صبوری"، تدوین شده است.
وی عنوان كرد: كتاب "نورالدین پسر ایران" خاطرات "نورالدین عافی" از هشتاد ماه حضور در جبهه نیز توسط "شقایق قندهاری" به انگلیسی ترجمه شده و در مراحل پایانی به سر می برد. كتاب "اگر بابا بمیرد" نیز توسط "نجمه شبیری" به زبان اسپانیولی ترجمه شده و قرار است توسط انتشارات "پیگمالین" اسپانیا منتشر شود. كتاب های "عشق خامه ای" و "پایی كه جا ماند" نیز به اسپانیولی ترجمه شده اند.
او با اعلام این خبر كه كتاب "دا" به زبان اسپانیولی ترجمه می شود، عنوان كرد: این اثر به طور مشترك توسط نجمه شبیری و نازنین نوذری ترجمه می شود.
سمسار افزود: البته در كنار ترجمه های دفتر ترجمه حوزه هنری برخی از رایزنی های فرهنگی ایران در كشورهای مختلف مانند لبنان و تركیه و ... با ارتباطی كه با حوزه هنری دارند آثار مطرح این نهاد انقلابی را به زبان كشور مورد نظرشان ترجمه می كنند.
................
پایان پیام/ 218