خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

یکشنبه ۷ مرداد ۱۴۰۳
۱۶:۳۵
در حال بارگذاری؛ صبور باشید
جمعه
۳ بهمن
۱۳۹۳
۱۵:۵۴:۱۳
منبع:
اختصاصی ابنا
کد خبر:
666636

اخبار همایش خانواده بین الملل اسلامی ـ 23

پنل تخصصی ترجمه و نشر برگزار شد

پنل تخصصی ترجمه و نشر با مدیریت «حجت الاسلام و المسلمین نقده دوزان» عصر امروز در محل سالن کنفرانس دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم برگزار شد.نشست

آآ

به گزارش خبرگزاری اهل‌بیت(ع) ـ ابنا ـ در ادامه برنامه های همایش خانواده بین الملل اسلامی، پنل تخصصی ترجمه و نشر با مدیریت «حجت الاسلام و المسلمین نقده دوزان» مدیر کل اداره نو شیعیان و مناطق مرزی مجمع جهانی اهل بیت(ع) عصر امروز ـ جمعه سوم بهمن ماه ـ در محل سالن کنفرانس دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم برگزار شد.

حجت الاسلام و المسلمین نقده دوزان در ابتدای این نشست گفت: اداره ترجمه مجمع جهانی اهل بیت(ع) مفتخر است که در امر ترجمه بهترین نهاد کشور است. در تولید کتاب نیز اداره پژوهش مجمع و مولفین و محققین در قم فراوان هستند و در این زمینه کار زیاد شده است.
 
وی ادامه داد: نشر کتاب ها به صورت الکترونیک کار سختی نیست و از طریق اینترنت کتاب ها در سایت های بزرگ، کوچک و محلی عرضه می شود. ولی در نشر مکتوب مسئله آسان نیست. بعضی معتقدند که به دنبال نشر مکتوب نرویم و نشر الکترونیک کفایت می کند به خاطر اینکه همه به اینترنت دسترسی دارند ولی نشر مکتوب را نمی شود کنار گذاشت و کنار گذاشتنی نیست. زیرا نشر مکتوب را دنیا کنار نگذاشته است و نیاز به کتاب ضروری است.

مدیر کل اداره نو شیعیان و مناطق مرزی مجمع جهانی اهل بیت(ع) خاطرنشان کرد: چاپ کتاب یکی از مشکلات است گاهی کار آسان پیش می رود و گاهی مشکلاتی پیش می آید ولی اصل کار ادامه دارد؛ بعد از چاپ، بزرگترین معضل مجمع و اکثر موسسات، بحث توزیع کتاب است اینکه کتابی به دست تک تک مخاطبان برسد به مدیریت صحیح نیاز دارد. رویکرد مجمع امروزه این است که کتاب ها در کشورِ هدف چاپ شود و در همانجا با مدیریت صحیح به دست مخاطب برسد.

در ادامه «محمد جواد خرسندی» مدیرکل همکاری های فرهنگی مجمع جهانی اهل بیت(ع) اظهار داشت: کانون ها در خط مقدم فعالیت های فرهنگی هستند و ما می خواهیم باهم همفکری و همکاری داشته باشیم. در اداره ترجمه بیش از دو هزار کتاب به بیش از پنجاه زبان ترجمه شده است و سیاست آینده مجمع این است که فعالیت های فرهنگی توسط بومی های آن مناطق صورت گیرد و مجمع با آنها همفکری کند.

در ادامه این نشست شرکت کنندگان در مورد چگونگی فعالیت های فرهنگی در عرصه بین الملل و نحوه همکاری با نهادهای فرهنگی، به اظهار نظر پرداختند.

«حمید زکی» از کشور افغانستان اظهار داشت: در نشر و توزیع کتاب ها ابتدا باید نیاز شناسی شود که هر منطقه به چه کتاب هایی نیاز دارد؟ و زمانی که نیاز سنجی شد به تناسبِ نیاز کتاب تولید و توزیع شود و نیاز سنجی به وسیله خود نیروها صورت گیرد و به نیروهای بومی اعتماد شود و خود نیروهای بومی آنها را توزیع کنند.

«ضامن علی حبیبی» از کشور افغانستان گفت: کتاب هایی که برای افغانستان چاپ می شود باید با ادبیات آنجا سازگاری داشته باشد. کتاب ها با ادبیات ایران منتشر می شود و این ادبیات برای اهل سنت افغانستان حساسیت برانگیز است.

وی افزود: مردم پشتون دچار خلأ معرفتی هستند به همین خاطر به سمت گروههای، کمونیستی، القاعده، تکفیری جذب می شوند و باید با زبان و ادبیات پشتون آنها را به سمت معارف اهل بیت(ع) جذب کرد.

در ادامه «محمد سمیع الحق» از کشور بنگلادش خاطرنشان کرد: طلاب غیر ایرانی که رساله ها و پایان نامه هایی با توجه به نیازهای کشور خود می نویسند بررسی شده و ترجمه شوند و پیشنهادم این است کسی که پایان نامه را نوشته است با حمایت مجمع آن را ترجمه و چاپ کند.

وی ادامه داد: کتاب هایی که از ایران به کشور خود می بریم دو هفته ای تمام می شود ولی اگر این کتاب ها در آن کشور چاپ شوند در دسترس همگان خواهد بود و مجمع برای چاپ کتاب ها با انتشاراتی که در مناطقِ هدف وجود دارد برای چاپ کتاب ها هماهنگی کند.

«محمد عسگری» از پاکستان گفت: بلتستان، ایران کوچک است و وضعیت آنجا خیلی حساس است. هنوز این منطقه را حکومت پاکستان قبول نکرده چون اگر قبول کند یک ایالت شیعه رسماً جزو پاکستان خواهد شد.

وی ادامه داد: کتاب ها و مجلاتی در ایران چاپ می شود و در انبارها خاک می خورد در حالی که شیعیان در آنجا به این کتاب ها نیاز دارند. مناطق مختلف پاکستان نیازهای خاص خود را دارد و برای هر موسسه سهمیه ای داده شود.

این عالم پاکستانی با بیان اینکه اگر کتاب و مجلات در منطقه چاپ شوند هزینه آنها کمتر خواهد شد، افزود: کسانی که کتاب تالیف و ترجمه می کنند تشویق شوند، رساله های دوستان به زبان مقصد ترجمه شود، کارگروه ترجمه تشکیل شود، کتاب هایی برای کودکان چاپ شود. و در بلتستان چاپخانه ای تاسیس شود.

در ادامه «آقای معتقد» از کشور تاجیکستان با بیان اینکه این کانون های فرهنگی هستند که در آینده باعث وحدت خواهند شد، افزود: ما باید خود را ارزیابی کنیم که ترجمه های ما چه مقدار خریدار دارد و متاسفانه کسانی که کتاب چاپ و نشر می کنند از رسانه اطلاعی ندارند و اگر از رسانه اطلاع داشته باشند آثار مفید خواهند داشت.

وی عنوان کرد: برای ترجمه باید نیازسنجی شده و با دوستان کانون ها هماهنگی و مشورت شود. باید از ترجمه به سمت تألیف کتاب برویم. در سایت های اینترنتی کتاب های اهل سنت وجود دارد و ما هم باید کتاب های دسته اول شیعه را در سایت ها در دسترس مخاطبان قرار دهیم. غرب با پخش فیلم هایی بنیان خانواده ها را از بین می برد و باید نسبت به مسئله خانواده بسیار کار شود.

«عبدالله احمد حسن» از کشور نیجریه گفت: نشر فرهنگ اهل بیت(ع) در دنیا به خودی خود منتشر نمی شود برای نمونه چندین نفر در راه تبلیغ مکتب اهل بیت(ع) زندانی و کشته شده اند. در کشورهای آفریقایی، فرانسوی ها برای تبلیغ مسیحیت فعالیت می کند و مبلغان مسیحی داخل تاکسی ها و اتوبوس ها به وسیله پخش بروشور مسیحیت را تبلیغ می کنند.

وی با اشاره به اینکه ایران مرکز تشیع است و باید در دنیا از تشیع پشتیبانی کند، افزود: زبان هوسا در یک منطقه با منطقه دیگر فرق می کند و زبان محلی خود ما اهمیت دارد و باید با زبان محلی خودمان کتاب ها را چاپ کنیم.

«دکتر قربان پور» از مسئولین جامعه المصطفی اظهار داشت: پیشنهاد من این است که انجمن ناشران شیعی در عرصه بین الملل تأسیس شود و دوستانی که کشورهای مختلف هستند از فعالیت های هم با خبر نیستند و با تاسیس این انجمن می توان از کارهای همدیگر آگاهی و  از موازی کاری جلوگیری کرد.

«نائب علی کمیلی» از پاکستان گفت: پیشنهادم این است که با همکاری و مشورت کانون ها در موضوعات مختلف، کتاب و مجله چاپ شود و از طریق نمایندگان مجمع می توان کتاب ها را به دست مخاطبان رساند.

وی افزود: برای شیعیان در صد سال اخیر فقط یک ترجمه از قرآن به زبان سندی وجود دارد و نهج البلاغه و صحیفه سجادیه به زبان سندی ترجمه نشده است. هرچند سه یا چهار کتاب به زبان سندی چاپ شده ولی باید در این زمینه گام های بیشتری برداشت.

«جمال حسین» از کشور میانمار عنوان کرد: هدف باید این باشد که از شیعه دفاع کنیم. در میانمار تعداد شیعیان ده هزار نفر است؛ اما کم تعداد بودن شیعیان این کشور دلیل نمی شود که کتاب به زبان میانماری ترجمه و منتشر نشود.

وی افزود: در میانمار وهابیت مشغول تبلیغ است و دغدغه اصلی در جهان اسلام این است که وهابیت با گستره کامل فعالیت می کند. قدم اول ما باید این باشد که به دنبال حفظ شیعه باشیم متاسفانه در بعضی موارد شیعه، وهابی می شود. پیشنهاد من این است که برای چاپ کتاب ها، چاپخانه ای در کشورهای هدف تاسیس شود. کمبود مفاتیح و قرآن در منطقه خیلی احساس می شود و مکتب های قرآنی را باید تاسیس و توسعه دهیم.

حجت الاسلام و المسلمین نقده دوزان در جمع بندی مطالب گفت: ما به وسیله چاپ کتاب به دنبال ایجاد اختلاف نیستیم و این از سیاست های مجمع است. در مورد حق نشر دبیرکل مجمع جهانی اهل بیت(ع) گفته است هر کس که بخواهد کتاب های مجمع را هر جا چاپ کند حق نشر نمی گیریم.

وی در مورد ضرورت سنجی اظهار داشت: در مورد ضرورت سنجی نیز با بزرگان و فرهیختگان کشورِ مخاطب رایزنی صورت می گیرد و نیاز سنجی هم لحاظ می شود.

مدیر کل اداره نو شیعیان و مناطق مرزی مجمع جهانی اهل بیت(ع) ادامه داد: مشکلات اقتصادی برای همه وجود دارد ولی روح طلبگی و حس سربازی امام زمان(عج) اقتضا می کند که ما کارخودمان را انجام دهیم و با همکاریِ هم، کارها را به اهداف خود برسانیم برای نمونه در اندونزی کتابی با تیراژ هفده میلیون بر علیه شیعیان چاپ شد و عده ای از طلاب اهل آن کشور در قم، به صورت خودجوش کتابی برای پاسخ به این کتاب نوشتند. اگر کار ما برای خدا باشد خدا کمک خواهد کرد و امام زمان(عج) نیز یاور ما خواهد شد.

در ادامه «عبدالکریم برادران کرمانی» گفت: درگذشته زبان پشتو به خاطر مسائل اقتصادی، در اولویت نبود و چند سال قبل ما به زبان پشتو کتاب هایی ترجمه و چاپ می کنیم. مهمترین مشکل مجمع، مشکل بودجه است. چاپ کتاب در کشورهای دیگر امکان پذیر است و کتاب ها را به صورت الکترونیکی در اختیار دوستان قرار می دهیم.

وی ادامه داد: پایان نامه هایی را که می خواهید چاپ شود می توانید به دبیر شورای کتاب مجمع ارائه کنید که اگر تصویب شد چاپ خواهد شد. کسانی هم که می خواهند کتبی را ترجمه کنند اگر در امتحان قبول شوند مشکلی با همکاری آنها نداریم.

مسئول اداره ترجمه مجمع جهانی اهل بیت(ع) در مورد نیاز سنجی کتاب های منتشر شده، خاطر نشان کرد: در مجمع جهانی برای چاپ کتاب ها، از طرف نخبگان کشورهای هدف، نیاز سنجی می شود ولی در این امر بعضاً افراط و تفریط می شود بعضی می گویند کتاب کوچک تهیه کنید اما برخی دیگر می گویند کتاب های منبع ترجمه کنید؛ نیازها متنوع است. و هر چه قدر کتاب ترجمه کنیم کم است و تمام ترجمه های ما و موسسات دیگر مثل قطره در مقابل آب است. و ما به زبان های شرق آسیا به مترجمانی نیاز داریم. و از جامعه المصطفی می خواهیم که در این موضوع با ما  همکاری کنند.

.................
پایان پیام/ 167