به گزارش خبرگزاری اهل بیت (ع) ـ ابنا ـ از «حجت الاسلام تاتسوئیچی ساوادا» مترجم قرآن مجید به زبان ژاپنی با رویکرد شیعی، در مراسمی با حضور جمعی از مسوولان جامعة المصطفی(ص) العالمیة تجلیل شد.
معاون فرهنگی تربیتی جامعة المصطفی(ص) در این مراسم که در قم برگزار گردید، ضمن گرامیداشت سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی گفت: در زمان رژیم پهلوی، قرآن فقط در قبرستانها برای مردگان تلاوت میشد.
«حجت الاسلام رضا شاکری» افزود: امام خمینی (ره) با استقرار یک حکومت اسلامی، قرآن را به انسانهای زنده و دارای حیات عرضه کرد.
وی افزود: بنیانگذار کبیر انقلاب اسلامی توانست با شجاعت وصف ناپذیر با دشمنان قرآن مبارزه و این کتاب آسمانی و حیات بخش را به جامعه انسانی بازگرداند.
معاون جامعة المصطفی(ص) ضمن قدردانی از این مترجم ژاپنی، وی را یک ادیب قرآنی توصیف کرد و اظهار داشت: بدون شک چنین کار ارزشمندی، خدمت بزرگی به قرآن و ساحت نورانی اهل بیت (ع) محسوب میشود، چرا که قرآن و اهل بیت رابطهای جدایی ناپذیر با یکدیگر دارند.
شاکری افزود: ساوادا که توانسته در خدمت قرآن باشد و یکایک اسما و صفات خدا را به جامعه ژاپن عرضه کند برای او بزرگترین سعادت و افتخار محسوب میشود.
تاتسوئیچی ساودا نیز در این مراسم با بیان اینکه کار ترجمه قرآن از سال ۲۰۰۷ آغاز شد، تصریح کرد: در این ترجمه از تفسیر نمونه، تفسیرالمیزان، تفسیر کوثر، ترجمه مرحوم الهی قمشهای و ترجمه یکی دیگر از مترجمان ژاپنی که قبل از او اقدام به ترجمه قرآن نموده، استفاده شده است.
وی افزود: برای ترجمه قرآن کتاب عهدین به زبان ژاپنی به دقت مورد مطالعه قرار گرفت، تا مبادا اصطلاحات به کار گرفته شده در این ترجمه با معنایی خاص تثبیت عرفی یافته باشد.
وی با بیان اینکه زبان و فرهنگ ژاپنی برای مردم این کشور بسیار ارزشمند است، افزود: از این رو نفوذ دین اسلامی همچون نفوذ فرهنگهای دیگر لزوما باید از مجرای زبان باشد.
وی جمعیت ژاپن را ۱۲۳ میلیون نفر عنوان کرد و افزود: برای دولت ژاپن دین مساله مهمی نیست، لذا آمار دقیقی از تعداد پیروان ادیان مختلف در این کشور وجود ندارد، ولی به صورت تقریبی حدود یکصد هزار نفر از شهروندان ژاپن، مسلمان و حدود یک میلیون نفر نیز مسیحی هستند.
وی با بیان اینکه بیشتر مسلمانان ژاپن افراد مهاجر به این کشور هستند، افزود: ژاپنیهای مسلمان در این کشور بسیار جمعیت کمی را تشکیل میدهند.
وی با بیان اینکه قرآن مجید تا کنون ۱۰ بار به زبان ژاپنی ترجمه شده است، گفت: نخستین ترجمه قرآن به زبان ژاپنی در سال ۱۹۲۰ میلادی و به وسیله کن ایچی ساکامت و همچنین آخرین آن به وسیله کوناکاتا و همسرش حبیبه کااوری ناکاتا و همچنین حامد کازوکی شیمومورا انجام شده، که در این میان افراد دیگری چون فوجیموتو، ساکامت، آرین، اوکاوا و همچنین ایزوتسو نیز اقدام به ترجمه قرآن به زبان مذکور کردهاند، ولی همه آنها از روانی و فصاحت لازم برای درک و فهم عموم مردم ژاپن برخوردار نیست.
این روحانی ژاپنی همچنین با اشاره به تلاش و برنامه ریزی دقیق و گسترده روحانیون و کشیشهای مسیحی در کشورهای غربی برای نفوذ مسیحیت در ژاپن، تصریح کرد: این نفوذ به حدی بوده که علاقمندان به آیین مسیحیت در ژاپن کشیشان غربی را به کشیشان ژاپنی ترجیح میدهند.
وی با بیان اینکه صرفا ترجمه قرآن مجید برای آشنایی مردم ژاپن که اکثریت قریب به اتفاق آنها مسلمان نیستند، کافی نیست، افزود: باید مردم ژاپن را با سبک زندگی اسلامی آشنا کرد تا آنها با پی بردن به ماهیت و واقعیات دین اسلام به این دین الهی گرایش پیدا کنند.
تاتسوئیچی ساوادا در سیام مارس ۱۹۶۴ در توکیو پایتخت ژاپن متولد شد.
وی که دانش آموخته رشته معارف اسلامی المصطفی در سال ۷۳ است، هم اکنون به عنوان مدرس و معاون شعبه و نمایندگی المصطفی در ژاپن فعالیت میکند.
ترجمه قرآن مجید به زبان ژاپنی، ترجمه چگونه نماز بخوانیم، ترجمه و تدوین معجم الفاظ قرآن کریم، ویرایش ترجمه ژاپنی مجموعه ۵۱ درس اصول عقائد اثر آیت الله مکارم شیرازی، ویرایش ترجمه ژاپنی مجموعه ۷۹ درس اصول عقائد اثر آیت الله موسوی لاری، ویرایش ترجمه ژاپنی کتاب عرفان اسلامی اثر آیت الله شهید مطهری، ویرایش ترجمه ژاپنی کتاب حدیث اصول کافی و ویرایش ترجمه ژاپنی نامه مالک اشتر از جمله سوابق تحقیقاتی او محسوب میشود.
این اثر که به همت جامعه المصطفی و موسسه ترجمان وحی تهیه شده، یکشنبه هفته جاری در مراسم سی و دومین جایزه کتاب سال و بیست و دومین جایزه جهانی کتاب سال کشور با حضور رییس جمهوری رونمایی و به عنوان اثر برگزیده سال انتخاب شد.
............
پایان پیام/۱۵۶