خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

جمعه ۲۱ دی ۱۴۰۳
۱۴:۳۴
در حال بارگذاری؛ صبور باشید
پنجشنبه
۲۳ اردیبهشت
۱۳۹۵
۵:۱۵:۳۲
منبع:
ابنا
کد خبر:
703107

رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی:

با ترجمه کتب ایرانی به زبان‌های دیگر، می‌توانیم برتری خود را در جهان نشان دهیم

ابراهیمی‌ترکمان گفت: با ترجمه، فرهنگ‌ها منتقل می‌شود و ملت‌ها با هم آشنا می‌شوند. همچنین با استفاده از ترجمه است که می‌توانیم برتری خود را در جهان نشان دهیم.

آآ

به گزارش خبرگزاری اهل‌بیت(ع) ـ ابنا ـ‌ رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در حاشیه بازدید از نمایشگاه کتاب تهران، در بازدید از غرفه این سازمان در بیست‌ونهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، از دست‌اندکاران برگزاری نمایشگاه کتاب تهران و همچنین مسئولان غرفه‌های مربوط به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در این نمایشگاه قدردانی کرد.

ابوذر ابراهیمی‌ترکمان، همچنین با اشاره به انتشار بیش از هزاران عنوان کتاب توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سال‌های پس از انقلاب اسلامی، گفت: بیش از 7 هزار فایل از ترجمه کتاب به زبان‌های مختلف توسط این سازمان گرد‌آوری شده است.

وی ادامه داد: کتاب‌هایی که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به زبان‌های متنوع ترجمه کرده، بیش از چندین بار در کشورهای مختلف به زبان‌های محلی آن کشورها تجدید چاپ و توزیع شده است. کتاب‌هایی با موضوعات ادبی، فرهنگی، ایران‌شناسی، تاریخ، اسلام‌شناسی و ... که توسط رایزنی‌های فرهنگی ایران در خارج از کشور ترجمه شده‌اند و در بازار کتاب‌های آن کشور، عرضه شده‌اند.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی کشورمان ادامه داد: این تجارب باعث شد که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با طراحی و اجرای طرح تاپ، مسیر جدیدی برای ترجمه و انتشار کتاب باز کند. در این طرح سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی 13 عنوان را معرفی کرده که ذیل هر یک از این عنوان‌ها، شامل بیش از 100 کتاب پیشنهادی است که به ناشران جهانی در کشورها اعلام معرفی می‌شوند.

وی افزود: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از هر یک از این ناشران که به انتشار این کتاب‌ها اقدام کنند، حمایت 30 تا 70 درصدی می‌کند. در این صورت کتاب‌هاب ایران با هزینه‌های کمتر و با توزیع بهتر در تمام جهان، منتشر می‌شود.

وی همچنین تأکید کرد: با بودجه‌ای که برای این روش در نظر گرفته شده است، می‌توان به جای یک جلد کتاب، در حدود 7 کتاب را ترجمه و متنشر کرد. ضمن اینکه هزینه حمل و نقل نیز حذف می‌شود و کتاب مورد نظر بومی‌سازی، می‌شود.

ابراهیمی‌ترکمان در ادامه این بخش از سخنان خود توضح داد: برای اجرای طرح تاپ، 43 کشور مورد بررسی و مطالعه قرار گرفتند. خوشبختانه به این طرح رسیدیم و سال گذشته با حضور مسئولین فرهنگی کشورمان، از جمله آقای دکتر جنتی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، دکتر حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و دکتر آشنا، مشاور فرهنگی رییس جمهور، رونمایی شد.

وی با بیان این‌که «امسال سال اجرای این طرح است و شاهد انتشار ترجمه کتاب‌های ایرانی به دست ناشران خارجی، متناسب با ذائقه آن کشور، خواهیم بود»، ابراز امیدواری کرد که در نمایشگاه سال آینده کتاب تهران، شاهد رونمایی از تعداد بیشتری از کتاب‌های ترجمه شده توسط طرح تاپ، باشیم.

رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، اضافه کرد: فرهنگ مکتوب، فرهنگ برتر ماست و ما با ترجمه می‌توانیم آن را در اختیار کشورهای دیگر قرار دهیم.

ابراهیمی‌ترکمان در پایان سخنانش اظهار کرد: با ترجمه، فرهنگ‌ها منتقل می‌شود و ملت‌ها با هم آشنا می‌شوند. همچنین با استفاده از ترجمه است که می‌توانیم برتری خود را در جهان نشان دهیم. اگر فن ترجمه نبود امروز در دنیا کسی مولوی، حافظ و سعدی را نمی‌شناخت و این زبان ترجمه است که سبب شد تا بزرگان خود را به دنیا بشناسانیم.

بنابراعلام این خبر، بیست‌و‌نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب از 15 تا 25 اردیبهشت در حال برگزاری است.

..............
پایان پیام/ ۲۷۰