به گزارش خبرگزاری اهلبیت(ع) ـ ابنا ـ نشست معرفی "ترجمه خواندنی قرآن" با سخنرانی حجتالاسلام والمسلمین علی ملکی؛ مترجم این اثر و محمدمهدی باقری؛ ویراستار آن، در سالن نشستهای تخصصی نمایشگاه قرآن برگزار شد.
در ابتدای این مراسم، باقری گفت: این ترجمه شش سال زمان برده است که در طول این مدت، حجتالاسلام ملکی فعالیتهای دیگرشان را کنار گذاشتند و تماموقت مشغول ترجمه بودند.
وی افزود: این ترجمه، ترجمه تفسیری است البته با دیگر ترجمههای تفسیری این تفاوت را دارد که طولانی نیست بلکه چکیده تفسیر آمده است مثلاً «کان عرشه علی الماء» به «فرمانرواییاش بر اساس آگاهی است» ترجمه شده است.
در بخش دیگری از این نشست، حجتالاسلام والمسلمین ملکی گفت: در بازار عملاً ترجمهای برای کودک و نوجوان وجود ندارد و همین امر سبب شد کار ترجمه را آغاز کنم که شش سال زمان برد و یکونیم سال هم ویراستاری آن طول کشید.
وی افزود: ترجمه خوب آن است که متوجه نشوی ترجمه است، اگر ترجمه را یکسانسازی متن مبدأ به متن مقصد بدانیم ترجمه مناسب آن است که همان اول آن را بفهمیم و خدا در قرآن فرموده است که قرآن را آسان نازل کردیم تا آن را بفهمید.
این مترجم قرآن در بخش دیگری از سخنانش بیان کرد: طبق روایتی، آغاز تربیت کودکان باید از تفسیر قرآن باشد لذا ترجمهای تفسیری برای این سن را لازم دیدیم.
وی در پایان سخنانش اظهار کرد: متأسفانه باید گفت که ترجمههای فارسی مشکلاتی وجود دارد که این مشکلات در ترجمه به زبانهای دیگر بسیار بیشتر است و اکثراً به ظاهر کلمات توجه کردهاند در حالی که در ترجمه باید از ظاهر بگذرید و به محتوا بپردازید تا به معنا برسید.
.............
پایان پیام/ ۲۱۸