به گزارش خبرگزاری اهل بیت(ع) ـ ابنا ـ همایش نکوداشت رهیافته فرهیخته مرحوم پرفسور «یحیی علوی (کریستین بونو)» پیش از ظهر امروز ـ پنج شنبه 17 بهمن ماه ـ در سالن همایش پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی در شهر قم برگزار شد.
مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی در این مراسم اظهار داشت: طبق آمار از 7111 زبان دنیا، تعداد زبان هایی که دارای ترجمه کامل، حداقل یکی از کتاب های عهدین بوده 2217 زبان است که شامل 675 زبان برای قاره آفریقا، 622 زبان برای آسیا، 387 زبان برای منطقه اقیانوسیه، 414 زبان برای قاره آمریکا و 119 زبان برای اروپا بوده است.
حجت الاسلام و المسلمین «محمد نقدی» افزود: در حال حاضر ترجمه کتاب مقدس در دسترس 98 درصد از مردم جهان قرار دارد و اتحادیه انجمن های کتاب مقدس اعلام کرده که کار ترجمه 2658 زبان در جریان است.
وی درباره میزان فعالیت مسلمانان در ترجمه و نشر قرآن مجید گفت: در حال حاضر تعداد زبان هایی که ترجمه کامل از قرآن کریم دارند کمتر از 100 زبان است و اگر زبان هایی که دارای ترجمه ای ناقص یا منتخب از قرآن هستند به آن افزوده شود، این تعداد به حدود 148 زبان می رسد. در این میان شیعیان در ترجمه قرآن و ترویج معارف قرآنی در میان ملل مختلف جهان، ضعیف ترین نقش را دارند.
مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی افزود: مجمّع ملک فهد در مدینه، جامعة الازهر در مصر، جمعیة الدعوة الاسلامیة در لیبی، انتشارات بین المللی اسلام وابسته به فرقه ضاله قادیانیه و موسسه فرهنگی ترجمان وحی در ایران پنج مرکز مهم در جهان برای ترجمه قرآن و انشتار آن به صورت هدفمند فعالیت می کنند.
وی درباره فعالیت های موسسه فرهنگی ترجمان وحی اظهار داشت: موسسه فرهنگی ترجمان وحی در مدت 23 سال فعالیت، 24 ترجمه را با رویکرد فرهنگ اهل بیت(ع) و برای پایان دادن به جنگ های مذهبی شروع کرده است که از میان آنها قرآن به 14 زبان ترجمه شده و 3 زبان هم مراحل پایانی را می گذراند. همچنین 6 ترجمه از ترجمه های این موسسه موفق به اخذ جایزه جهانی کتاب شه است.
حجت الاسلام نقدی با بیان اینکه مرحوم یحیی بونو در ترجمه و تفسیر قرآن به زبان فرانسه با موسسه ترجمان وحی همکاری می کرد، افزود: مرحوم بونو مسیحی بود بعدا به اهل سنت گروید و در نهایت شیعه شد. در مشهد نزد علامه آشتیانی تحصیل کرد. آقای بونو به مسائل مذهبی خیلی تقید داشت و بسیار متدین بود. همچنین او به هفت زبان مسلط بود؛ به زبان عربی تسلط داشت؛ هم حرف می زد و هم می نوشت.
وی افزود: نمی توان به اروپایی ها ترجمه خالی قرآن را ارائه کرد بلکه باید از تعابیری استفاده شود که آنها بهمند. سه جزء از قرآن را یحیی بونو با همکاری جواد حدیدی به زبان فرانسه ترجمه و تفسیر کرد. مرحوم بونو و آقای حدیدی با دقت کار بسیار بزرگی انجام دادند و زحمت زیادی کشیدند. برای این ترجمه دو نقد ارزشمند در مطبوعات فرانسه به چاپ رسیده که ترجمه های آن در مقابله ترجمان وحی شماره های 11 و 12 چاپ شده است.
مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی تأکید کرد: مرحوم یحیی بونو اطلاعات دینی زیادی داشت و در ترجمه قرآن از منابع اهل سنت و شیعه استفاده می کرد و قول مختار خود را بر می گزید.
حجت الاسلام والمسلمین نقدی در پایان گفت: این تکلیف ماست که قرآن را به غربی ها عرضه و ترجمه کنیم چون آنان نمی توانند مقدمات علوم دینی را یاد بگیرند. وظیفه ماست تا پیام قرآن را به همه برسانیم. چون امروزه جنگ، جنگ عقیده است. دشمنی برخی با قرآن از سوی ناآگاهی آنان از قرآن است؛ از کشیشی که قرآن را در آمریکا آتش زد، سه بار پرسیدند که: آیا قرآن را خوانده ای، پاسخ داد: نه!
............................
پایان پیام/ 167