خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

پنجشنبه ۶ دی ۱۴۰۳
۳:۲۳
در حال بارگذاری؛ صبور باشید
دوشنبه
۲۹ اردیبهشت
۱۳۹۹
۸:۴۳:۲۴
منبع:
اختصاصی ابنا
کد خبر:
769874

نقدی: موظفیم تا صدای قرآن را به جهانیان برسانیم/ مرحوم "احمد حسین مظهری" انسان وارسته، بی‌آلایش و بسیار خوش خلق بود

مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی اظهار داشت: مرحوم مظهری انسان متدین، وارسته، درس خوانده در مکتب امام صادق(ع)، بی آلایش، پیراسته، متخلق و خیلی خوش خلق و خوش برخورد بود و منش و روش او در ترجمه اش نیز بروز کرده است.

آآ

به گزارش خبرگزاری اهل‌بیت(ع) ـ ابنا ـ همزمان با شب بیست و چهارم ماه مبارک رمضان 1441(یکشنبه 28 اردیبهشت 1399)، بیست و چهارمین مجلس از مجالس مجازی اهل بیتی، به یاد روحانی خدوم مرحوم مغفور حجت الاسلام و المسلمین «احمد حسین مظهری بلتستانی» مترجم قرآن کریم به زبان بَـلتی و مدیر جامعه علمیه سجادیه برگزار شد.

در ابتدای این مراسم که به صورت زنده از صفحه خبرگزاری ابنا در اینستاگرام به آدرس (www.instagram.com/fa.abna24) پخش شد، استاد «علی علیزاده» به قرائت آیاتی از قرآن پرداخت و مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی وحی سخنرانی کرد.

حجت الاسلام و المسلمین «محمد نقدی» با بیان اینکه ایام و لیالی بسیار با عظمت ماه رمضان فرصت مغتنمی است برای اینکه از قرآن استفاده کنیم، از دست اندرکاران مجمع جهانی اهل بیت(ع) برای برپایی این جلسه با هدف قدردانی از مترجم قرآن قدردانی کرد.

وی افزود: پس از انقلاب اسلامی ایران، میزان انس مردم با قرآن به صورت گسترده ای فزونی یافته است و در منطقه و آسیا تعداد زیادی از ایرانی ها حافظ، قاری، معلم و مربی قرآن هستند و این مایه مباهات است. اما آن دِینی که نسبت به قرآن داریم و موظفیم تا صدای قرآن را به جهانیان برسانیم، ضعیف کار کرده ایم.

مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی درباره موسسه فرهنگی ترجمان وحی گفت: این موسسه به دنبال عشق و علاقه سراسر جهانیان به فهم قرآن، مسئولین این اهتمام را به خرج دادند که موسسه ای تأسیس شود که به ترجمه قرآن اهتمام بورزد. لذا در سال 73 موسسه فرهنگی ترجمان وحی به همت اوقاف و وزارت فرهنگ و ارشاد تأسیس شد؛ به عنوان مجموعه مستقلی به ثبت رسیده و بدون وابستگی به مجموعه ای، فعالیت های خود را پیش می برد. همچنین تنها مرکزی در کشور می باشد که بدون موازی کاری مشغول ترجمه و انتشار قرآن است.

وی اظهار داشت: نگاه اجمالی به آمار تعداد زبان های دنیا و ترجمه هایی که از قرآن و کتاب های مقدس شده می تواند به ما بفهماند که در کجای کار هستیم. طبق آمار از 7111 زبان شناسنامه دار دنیا، تا سال 2017 میلادی تعداد زبان هایی که دارای ترجمه کامل حداقل یکی از کتاب های عهدین بوده 2217 زبان است که شامل 675 زبان برای قاره آفریقا، 622 زبان برای آسیا، 387 زبان برای منطقه اقیانوسیه، 414 زبان برای قاره آمریکا و 119 زبان برای اروپا بوده است.

حجت الاسلام و المسلمین «محمد نقدی»  افزود: از 2217 ترجمه، در حال حاضر ترجمه کتاب مقدس در دسترس 98 درصد از مردم جهان قرار دارد.

نقدی درباره میزان فعالیت مسلمانان در ترجمه و نشر قرآن مجید گفت: در حال حاضر تعداد زبان هایی که ترجمه کامل از قرآن کریم دارند کمتر از 100 زبان است و اگر زبان هایی که دارای ترجمه ای ناقص یا منتخب از قرآن هستند به آن افزوده شود، این تعداد به حدود 148 زبان می رسد.

وی درباره اهمیت ترجمه قرآن اظهار داشت: رهبر معظم انقلاب، به جوانان آمریکایی و اروپایی توصیه کردند که اسلام را از منابع اصیل و قرآن بشناسید. ما نمی تواینم به مردم دنیا بگوییم که برای شناخت اسلام، زبان و ادبیات عربی را یاد بگیرد. ما باید همت کرده و قرآن را به زبان های زنده دنیا ترجمه و چاپ کنیم، به آنها برسانیم تا بدانند پیام رحمانی اسلام چیست.

مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی درباره وضعیت ترجمه های قرآن در جهان عنوان کرد: برای کل آفریقا تنها 44 ترجمه از قرآن وجود دارد. در آمریکا 579 ترجمه از انجیل و تنها یک ترجمه از قرآن وجود دارد. قاره آسیا 865 ترجمه از کتاب مقدس و 67 ترجمه از قرآن وجود دارد. اروپا 185 ترجمه از انجیل و 33 ترجمه از قرآن؛ و اقیانوسیه 566 ترجمه از انجیل و فقط سه ترجمه از قرآن وجود دارد.

وی با بیان اینکه ترجمه قرآن ابتدا از سوی مسیحیان برای جنگ با قرآن آغاز شد، درباره آمار ترجمه قرآن گفت: ترجمه های کامل قرآن از اهل سنت 80 ترجمه، قادیانیه 42 ترجمه، غیر مسلمان ها 24 ترجمه و ترجمه های شیعه 13 ترجمه است و ترجمه های ناقص اهل سنت 5 ترجمه، قادیانه 38، غیرمسلمان ها 7، و شیعیان 5 ترجمه می باشد.

مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی افزود: مجمّع ملک فهد در مدینه، جامعة الازهر در مصر، جمعیة الدعوة الاسلامیة در لیبی، انتشارات بین المللی اسلام وابسته به فرقه ضاله قادیانیه و موسسه فرهنگی ترجمان وحی در ایران پنج مرکز مهم در جهان برای ترجمه قرآن و انشتار آن به صورت هدفمند فعالیت می کنند.

وی افزود: مجمّع ملک فهد، سی سال پیش به دستور شاه عربستان تأسیس شد و تاکنون 52 ترجمه از قرآن را چاپ کرده اند که قسمت اعظم آن، کار این مجموعه نیست. جامعة الازهر مصر 27 سال پیش به دستور حسنی مبارک ترجمه هایی از قرآن را منتشر کرد؛ اولین ترجمه آنها به زبان انگلیسی بود و تا کنون 8 ـ 7 ترجمه از قرآن به زبان های مختلف داشته اند. جمعیة الدعوة الاسلامیة در لیبی، به دستور قذافی تأسیس شد و تاکنون ده ترجمه از این مجموعه چاپ شده است.

نقدی در تشریح فعالیت های موسسه فرهنگی ترجمان وحی اظهار داشت: در گام اول بررسی کردیم که از آغاز نهضت ترجمه قرآن، چه ترجمه هایی وجود دارد و به دنبال این بودیم که نقاط ضعف و قوت ترجمه ها را پیدا کرده و دچار لغزش نشویم. تاکنون 14 ترجمه از طرف موسسه ترجمان وحی چاپ و منتشر شده است و آخرین ترجمه قرآن، ترجمه بلتی از طرف مرحوم مظهری بود که دو سال پیش چاپ شد. هر ترجمه 5 تا ده سال زمان می برد و مترجم باید به زبان مبدأ و مقصد کاملا آشنا باشد.

وی افزود: در گام بعد، تمام نقد و نظریه هایی که درباره ترجمه قرآن وجود دارد را جمع آوری کردیم. تاکنون شش هزار ترجمه قرآن داریم و مترجم ها به این ترجمه ها رجوع می کنند. همچنین کتابخانه تخصصی تأسیس کرده ایم که در این کتابخانه 5 هزار جلد کتاب در 55 زبان وجود دارد، تا مترجم ها از آنها استفاده کند. از سوی دیگر کتابخانه تخصصی لاتین درباره مردم شناسی، تاریخ و جغرافیا تأسیس کردیم تا مترجم فرهنگ کشور مقصد را بداند. تمام مقالاتی که درباره نقد قرآن وجود دارد را آرشیو کرده ایم و تاکنون این مجموعه، هشت جلد شده است. همچنین مجله تخصصی "ترجمان وحی مبین" بحث های نظری تخصصی ترجمه قرآن را چاپ می کند و در سال دو بار منتشر می شود.

مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی درباره زندگانی و ترجمه قرآن از سوی مرحوم "احمد حسین مظهری" به زبان بلتی اظهار داشت: آن مرحوم سال 1972 میلادی در یکی از شهرهای بلتستان پاکستان متولد شد؛ تحصیلات ابتدایی خود را در یکی از مدارس آنجا گذراند. به دلیل علاقه زیاد به قرآن و معارف دینی، بعد از پایان دوره ابتدایی به مدرسه پنجاب پاکستان وارد شد. آن مرحوم پس از ورود به حوزه علیمه قم در سال 1373، در سال 1389 تصمیم گرفت قرآن را به زبان بلتی ترجمه کند. مرحوم مظهری با موسسه ما آشنا شد، منابع را در اختیار او قرار داریم و با مشاوران و مترجمان بزرگ ما مرتبط بود. ترجمه قرآن او هفت سال طول کشید، و این ترجمه در زمان حیات ایشان منتشر شد. همچنین آن مرحوم آثار دیگری نیز دارد که مجمع جهانی اهل بیت(ع) آنها را چاپ کرده است.

وی درباره ویژگی های اخلاقی آن مرحوم گفت: مرحوم مظهری انسان متدین، وارسته، درس خوانده در مکتب امام صادق(ع)، بی آلایش، پیراسته، متخلق و خیلی خوش خلق و خوش برخورد بود و منش و روش او در ترجمه اش نیز بروز کرده است. مرحوم مظهری به خاطر عارضه قلبی دچار سکته شد، پس از عمل جراحی و گذرندان دوران نقاهت، متأسفانه در اسفند ماه سال گذشته دعوت حق را لبیک گفت و در قم به خاک سپرده شد. از خدا می خواهیم که روح او را با روح پیامبر اکرم(ص) و اولیای الهی محشور گرداند.

..........................
پایان پیام/ 167