خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

پنجشنبه ۱ آذر ۱۴۰۳
۱۷:۲۱
در حال بارگذاری؛ صبور باشید
سه‌شنبه
۳۱ تیر
۱۳۹۹
۸:۱۲:۴۵
منبع:
اختصاصی ابنا
کد خبر:
772918

خزرجی: کتاب‌ها و آثار مجمع جهانی اهل بیت(ع) به زبان پرتغالی برکات زیادی در برزیل داشته است

مدیر مرکز اسلامی برزیل اظهار داشت: کتاب هایی که مجمع جهانی اهل بیت(ع) ترجمه کرده اثر زیادی بر تعمیق معارف دینی شیعیان و آگاهی سایر فرق و ادیان گذاشته است.

آآ

به گزارش خبرگزاری اهل بیت(ع) ـ ابنا ـ مدير مركز اسلامی برزیل درباره تأثیر کتاب های ترجمه شده مجمع جهانی اهل بیت(ع) در این کشور اظهار داشت: کتاب ها، ترجمه و مقالاتی که در این سال ها از سوی مجمع به زبان پرتغالی ترجمه شده اند، تأثیرات و برکات زیادی داشته است؛ به گونه ای که وضعیت قبل و بعد از ترجمه این کتاب ها اساساً قابل مقایسه نیست.

«ناصر خزرجی» افزود: می توانیم بگوییم که با کتاب های منتشر شده مجمع جهانی اهل بیت(ع)، یک کتابخانه و یک بانک معارف اسلامی شیعه اهل بیت(ع) اسلام اصیل در برزیل داریم. مجمع بیش از 56 کتاب به زبان پرتغالی ترجمه کرده و چندین عنوان کتاب به زبان پرتغالی چاپ کرده است. کتاب هایی که مجمع ترجمه کرده اثر زیادی بر تعمیق معارف دینی شیعیان و آگاهی سایر فرق و ادیان گذاشته است. امروز یک مجموعه مستبصر بومی در برزیل وجود دارند که با مطالعه آثار مجمع، در جامعه تأثیرگذارند و نظرات و تبلیغات سوء علیه اسلام و تشیع را خنثی می کنند.

خرزرجی تأکید کرد: هدف مجمع و مراکز اسلامی ارشاد و هدایت مردم است. فرزندان لبنانی ها، سوری ها و افرادی که اصالتاً برزیلی هستند، مخاطبان ما را تشکیل می دهند. مسلمان، عرب و افرادی که برزیلی هستند از این کتاب ها و ترجمه های مجمع استفاده می کنند. به ویژه که جوانان و نوجوانان عرب زبان در جامعه برزیل ذوب شده اند؛ از زبان عربی چیزی نمی دانند و فهم و سخن گفتن شان به زبان پرتغالی است؛ اینها نمی توانند کتاب عربی یا ایرانی بخوانند و باید به پرتغالی با آنها صحبت کرد و کتاب های دینی به زبان پرتغالی را مطالعه می کنند.

وی همچنین درباره آثار و برکات کتاب های مجمع در برزیل گفت: از سوی دیگر در سال های دور، مراکز اسلامی کم بودند اما امروز از شمال تا جنوب برزیل 20 ـ 15 مرکز اسلامی داریم و اغلب این مراکز اسلامی توسط مستبصرین مدیریت می شود؛ شیعه شدن افراد جدید نتیجه و اثر کتاب هایی است که مجمع به زبان پرتغالی ترجمه و منتشر کرده است. امروز چندین طلبه برادر و خواهر پرتغالی زبان در حوزه های علمیه ایران در حال تحصیل هستند؛ اینها نتیجه کارهای عظیمی است که مجمع جهانی اهل بیت(ع) با این کتاب هایی که ترجمه کرده و در اختیار ما گذاشته است و ما افتخار این را داشتیم که با مجمع همکاری داشته ایم.

وی در ادامه عنوان کرد: برزیل تنها کشور پرتغالی زبان نیست و علاوه بر برزیل، چندین کشور پرتغالی زبان هستند که کتاب های مجمع به دست آنها می رسد. یعنی در فرصت های مناسب، این کتاب ها را به دست آنها می رسانیم. افزون بر این، همه کتاب های مجمع در سایت بارگذاری شده است و به صورت رایگان می شود آنها را دانلود کرد. در موازمبیک، آنگولا و کشورهای دیگر که پرتغالی زبان هستند از کتاب های ترجمه شده مجمع به زبان پرتغالی و بقیه کتاب ها استفاده می کنند؛ حتی علما و روحانیون عرب زبان و ایرانی که در برزیل مستقر هستند از این آثار استفاده می کنند. به عنوان مثال آخرین اثر ترجمه شده به زبان پرتغالی، "تحف العقول" است که این کتاب گرانقدر برای تمام مبلغین مفید است. همچنین برخی کتاب های «محمدباقر صدر» و کتاب هایی با موضوع اخلاق اهل بیت(ع) که به زبان پرتغالی ترجمه شده تأثیر مثبت زیادی در کل این کشورها داشته است.

وی درباره استفاده از کتاب های مجمع از سوی پژوهشگران اظهار داشت: یکی از نتایج مثبت و خوب ترجمه کتاب ها از سوی مجمع به زبان پرتغالی، ایجاد جو آکادمیک، تحقیقاتی و کارشناسی در کشور برزیل است. این کتاب ها به عنوان منبع دست اول در دانشگاه ها و کتابخانه های برزیل جا افتاده است. کتاب های مجمع یا کتاب هایی که حجت الاسلام خزرجی منتشر کرده، به عنوان منبع مورد استفاده قرار می گیرد. در کشور برزیل حدود 20 استاد دانشگاه اسلام شناس داریم که در حال تحقیق و تدریس درباره اسلام هستند و به این کتاب ها مراجعه می کنند.

وی همچنین گفت: کانال های مختلف برزیلی زبان نیز داریم که پیام های اسلامی را منتشر می کنند. خانمی به نام "فاطمه" که لبنانی الاصل است؛ در یوتیوب کانالی دارد که به زبان پرتغالی موضوعات مختلفی درباره اسلام منتشر می کند و نظر اسلام درباره ازدواج، کار، تحصیل، مرگ، برزخ و ... را درج می کند که منبع اصلی و متن و محتوای این کانال، کتاب های ترجمه شده مجمع است. به همین خاطر نباید ترجمه را دست کم بگیریم. حاج آقا خزرجی از روز اول دیدند که در بخش ترجمه نقصی وجود دارد و اولویت کار را در همین بخش گذاشتند. هر مقدار در بخش ترجمه کار کنیم باز هم کم است؛ چون معارف اهل بیت(ع) اقیانوسی است که ما چند قطره آن را هم نتوانستیم ترجمه کنیم.

.............................
پایان پیام/ 167