به گزارش خبرگزاری بینالمللی اهلبیت(ع) ـ ابنا ـ فیلمی با توضیح اینکه "سفیر اسرائیل در ایالات متحده میگوید وقتی اوضاع آرام شود، پنجشنبه شب و جمعه شاهد غافلگیریهایی خواهیم بود که عملیات پیجر را تقریباً ساده جلوه میدهد." در شبکه اجتماعی دست به دست میشود اما آنچه که در فیلم مطرح میشود با آنچه که نقل شده، کاملاً متفاوت است.
سفیر میگوید:
We've pulled off a number of surprises. When the dust settles, you'll gonna see some surprises on Thursday night and Friday that will make the beeper operation almost seem simple.
ما تعدادی شگفتی به بار آوردهایم. وقتی غبار فرونشست، در شب پنجشنبه و جمعه[ای که گذشت]، غافلگیریهایی خواهید دید که عملیات پیجرها را ساده جلوه میدهد.
نکات مهم:
عبارت (we've pulled off) کاملا ناظر به گذشته است.
عبارت فرونشستن و خوابیدن غبار هم مشخصا میگوید چگونگی و بزرگی کاری در گذشته کردهایم که با خوابیدن غبار مشخص میشود.
زمان جمله (you'll gonna see) ناظر به آینده است؛ زیرا که میگوید: در آینده بعد از خوابیدن غبارها و ساکت شدن اوضاع، شگفتیهای رخ داده در گذشته، معلوم خواهد شد.
در نتیجه روشن شد که قرار نیست شگفتی عملیات پیجرها در پنجشنبه و جمعه آینده رخ دهد
بلکه در پنجشنبه و جمعه گذشته رخ داده است و آنچه این سفیر گفته مربوط به هفته قبل میباشد که اشتباهاً ترجمه شده است.
فقط چگونگی انجام آن و ابعاد و گستره آن، در آینده روشن خواهد شد.
..............................
پایان پیام/
نظر شما