به گزارش خبرگزاری بینالمللی اهلبیت(ع) ـ ابنا ـ حسین استادولی در گفتوگو با خبرنگار ابنا در معرفی ترجمه قرآن مناسب کودکان و نوجوانان گفت: ترجمه جز سی مصطفی رحماندوست قلم روان و مناسب سن بچهها دارد. یکی هم که خیلی مشهور شد و استقبال شد ترجمه علی ملکی است که در این ترجمه، خود بچهها ترجمهها را میخواندند و با لفظ بچهگانه خودشان معادل میگفتند مثلاً «حکیم» بودن خدا، «کار درست» بودن خدا ترجمه شده است.
وی در حاشیه حضور خود در نمایشگاه بین المللی قرآن کریم در خصوص ترجمههای تطبیقی قرآن اظهار کرد: مراد از تطبیقی این است که معنا را درست برساند اما تحتاللفظی نباشد، خب من ترجمه خودم را پیشنهاد میکنم. از هر مرجع تقلیدی هم بپرسید از چه کسی تقلید کنیم میگوید از من وگرنه رساله نمیدادم. البته ترجمه آقای کوشا هم خوب است ولی ترجمه کوشا در تفسیر و تاویل خیلی موفق نیست مثلاً درباره «الیوم اکملت لکم دینکم» نهایتاً نمیگوید این روز بالاخره چه روزی بود و میگوید به تفسیر المیزان مراجعه کنید. ما این موارد را به خودشان هم تذکر دادیم.
مترجم برجسته قرآن کریم افزود: ترجمه گرمارودی خوشقلم است اما الفاظ قدیمی دارد و میگوید که این لغت را از فلان فرهنگ گرفتم. خب که چی؟ هرکسی ترجمه میکند بالاخره لغتش را از یک فرهنگنامهای میگیرد. در کل به نظرم ترجمه آقای کوشا و بنده از نظر روان بودن خوب است.
وی در معرفی ترجمه تفسیری گفت: از نظر تفسیری هم ترجمه خوم را پیشنهاد میکنم که تفسیرهای کوتاه را در متن و بلندتر را در پاورقی آوردهام. آنجایی که آیه نیاز به تذکر داشته است یا آیات باید بهم ارتباط داده میشد ما اضافاتی را در پرانتز قرار داریم که دو قسمت را بهم چسبانده و آیه را روشن کرده است.
استادولی افزود: مثلاً آیه میگفته اگر میترسید با دختران یتیم ازدواج کنید آنها را رها کنید و بروید با زنان آزاد ازدواج کنید. ترجمه کردیم اگر میترسید در ازدواج با یتیم حق آنها رعایت نشود بروید با زنان آزاد ازدواج کنید. ما این گسلها را پر کردیم تا مراد مشخص شود.
وی در معرفی ترجمهای منظوم از قرآن گفت: من از ترجمه امید مجد خوشم آمده است. مثلاً سوره ممتحنه را خواندم خیلی حماسی و زیبا بود و واقعاً زحمت کشیده است.
..............................
پایان پیام/ ۲۶۸
نظر شما