۲۳ اسفند ۱۴۰۳ - ۰۴:۰۲
نشست مقایسه ترجمه‌های قرآن در نمایشگاه بین‌المللی قرآن برگزار شد

استادولی در نشست مقایسه ترجمه‌های قرآن به شرح نکاتی چون عدم لزوم آوردن واو ابتدای جملات عربی در ترجمه فارسی و آوردن جواب قسم‌های قرآن در پرانتز پرداخت.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی اهل‌بیت(ع) ـ ابنا ـ نشست مقایسه تطبیقی ترجمه‌های قرآن با سخنرانی حسین استادولی در جریان سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم برگزار شد.

براساس گزارش خبرنگار ابنا از نمایشگاه قرآن، استادولی درباره مواردی که مجاز هستیم واو را در ترجمه نیاوریم گفت: واو استیناف اول جمله است و در فارسی رسم نیست این واو بیاید لذا می‌توان نیاورد.

وی درباره قسم‌های قرآن اظهار کرد: هر قسمی جواب دارد و باید جوابش بیاید چون قسم می‌خوریم که چیزی بشود. در موارد زیادی قرآن جواب قسم را بخاطر بلاغت انداخته است چون از آیات دیگر فهمیده می‌شود ولی مترجم باید توجه کند که جواب قسم حذف شده است و مترجم باید در پرانتز جواب قسم را بیاورد.

مترجم و مصحح برجسته ترجمه قرآن بیان کرد: گاهی روحیات عرفانی باعث می‌شود مترجم با آیات بازی کند مثلاً اینکه در ترجمه‌ها آمده است حضرت یوسف(ع) قولش را فراموش کرده باشد غلط است چون حضرت یوسف(ع) از مخلصین است.

یادآور می‌شود سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم، ۱۵ تا ۲۶ اسفند از ساعت ۱۶ تا ۲۳ و در روزهای تعطیل از ساعت ۱۴ تا ۲۳ در مصلای امام خمینی تهران برگزار می‌شود.

..............................

پایان پیام

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha