به گزارش خبرگزاری بینالمللی اهلبیت(ع) ـ ابنا ـ ابراهیم قربانی معاون بخش ترجمه سیودومین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری اهلبیت(ع) - ابنا - با اشاره به اضافه شدن دو غرفه ترجمه نهجالبلاغه و ترجمه صحیفه سجادیه به بخش ترجمه نمایشگاه قرآن گفت: بخش ترجمه شامل سه غرفه ترجمه قرآن، ترجمه نهجالبلاغه و ترجمه صحیفه سجادیه است و در هر غرفه یک کارشناس مرتبط ممتاز مشاوره میدهد.
براساس گزارش خبرنگار ابنا از نمایشگاه قم، قربانی درباره تعداد ترجمههای کامل فارسی که تاکنون شناسایی شدهاند اظهار کرد: تاکنون ۱۱۸ ترجمه فارسی قرآن کریم داریم که ۲۰ الی ۲۵ مورد آن برای قبل از انقلاب اسلامی است و الباقی برای بعد از پیروزی انقلاب است.
معاون بخش ترجمه نمایشگاه قرآن درباره ترجمههای فارسی جدید از قرآن کریم گفت: ترجمه الهه هادیان رسنانی عضو هیئت علمی دانشگاه قرآن و حدیث است که بعد از مرحومه طاهره صفارزاده اولین بانوی ایرانی هستند که ترجمه فارسی قرآن کریم به صورت کامل انجام دادند. البته فرزانه زنبقی که کار ترجمه با تصویر برای نوجوانان انجام داده است که در ۳۰ مجلد است و هر جز جداگانه است.
وی درباره ترجمههای روان تاکید کرد: اکثر مردم به دنبال ترجمه روان هستند. دقت شود ترجمه روان غیر از ترجمه روزنامهای است و در ترجمههای روان هم باید امانتداری شود. ممکن است ترجمهای به نظر روان باشد اما فقط تسامحاً برای یکبار مجوز چاپ گرفته باشد!
قربانی در معرفی چند ترجمه روان مناسب گفت: ترجمه مرحوم آیتاللّه علی مشکینی با ویراستاری حسین استادولی، ترجمه محمدمهدی فولادوند، ترجمه حداد عادل که خودشان ادیب هستند و متبحرانه در استفاده از واژگان اقدام کردند ترجمههای روان و مناسبی هستند.
وی در معرفی ترجمههای برتر از نظر دقت اظهار کرد: ترجمه حسین استاولی، ترجمه حجتالاسلام سیدمحمدرضا صفوی که ترجمه قرآن بر اساس المیزان است از جمله ترجمههای دقیق و برتر هستند.
معاون بخش ترجمه نمایشگاه قرآن در معرفی ترجمههای مناسب کودک و نوجوان گفت: ترجمه فرزانه زنبقی و ترجمه حجتالاسلام محسن عباسی ولدی موفق بودند.
..............................
پایان پیام/ ۲۶۸
نظر شما