۲۰ اسفند ۱۴۰۳ - ۲۲:۲۹
بعد از پیروزی انقلاب، تحولی در عرصه ترجمه قرآن رخ داد

مترجم برجسته قرآن کریم درباره ترجمه‌های پس از انقلاب اظهار کرد: بعد از انقلاب تحولی در عرصه ترجمه رخ داده است و نقطه شروعش ترجمه دکتر مجتبوی است چون علمی‌تر بود و مراجعه به تفاسیر شده بود. ترجمه آیت‌اللّه مشکینی هم ترجمه موفقی است.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی اهل‌بیت(ع) ـ ابنا ـ نشست بررسی سیر تطور ترجمه‌های فارسی قرآن کریم به میزبانی کریم دولتی مدیر بخش ترجمه نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم و با سخنرانی حسین استادولی مترجم برجسته قرآن کریم و مرتضی توکلی قائم مقام مرکز طبع و نشر قرآن کریم در سالن شهدای مدافع حرم سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم برگزار شد.

استادولی با اشاره به توجه مباحث به دو قرن اخیر درباره ترجمه‌های درخور توجه قبل از پیروزی انقلاب اسلامی ایران گفت: ترجمه مرحوم قمشه‌ای و ترجمه مرحوم پاینده دو نمونه خاص از ترجمه‌های قبل از انقلاب بودند. ترجمه قمشه‌ای به دو دلیل خوب دیده شد یکی خود ترجمه و روان بودن آن است و دلیل دیگرش به دلیل مالی بوده است چون ایشان حق التالیف از ناشران نمی‌گرفتند.

وی درباره ترجمه‌های پس از انقلاب اظهار کرد: بعد از انقلاب تحولی در عرصه ترجمه رخ داده است و نقطه شروعش ترجمه دکتر مجتبوی است چون علمی‌تر بود و مراجعه به تفاسیر شده بود. ترجمه آیت‌اللّه مشکینی هم ترجمه موفقی است، سبک ایشان هم این بوده که اگر یک واژه‌ای چند معنا دارد چند معنا در متن ترجمه بیاید. ترجمه‌های خرمشاهی و فولادوند هم از ترجمه‌های خوب ادبی هستند.

توکلی با اشاره به رشد چشمگیر ترجمه‌های قرآن و نظارت بر آن‌ها پس از پیروزی انقلاب اسلامی درباره سیر تطور ترجمه‌های فارسی قرآن گفت: ترجمه مجتبوی سال ۷۲ و ترجمه فولادوند سال ۷۳ چاپ شده که ترجمه‌های خوبی هستند. ترجمه فولادوند چندین بار مجدد چاپ شده است و متاسفانه ترجمه‌هایی که چند نوبت چاپ می‌شوند ناشران به مرور در آن‌ها دست می‌برند. ترجمه موسوی گرمارودی سال ۸۳ منتشر شد که ایشان استاد مسلم فارسی است و سعی شده معادل‌های فارسی استفاده شود.

وی ادامه داد: ترجمه بهرام‌پور هم مورد توجه است، ترجمه حسین انصاریان سال ۸۳ منتشر شده است. ترجمه علی‌اکبر طاهری قزوینی ترجمه‌ای داشت که قشر خاصی استفاده می‌کردند ترجمه روان و نسبتاً دقیقی است که نخستین‌بار از پاورقی استفاده کردند.

قائم مقام مرکز طبع و نشر قرآن کریم افزود: ترجمه خرمشاهی خوب بود فقط بزرگ بود و مناسب مساجد نبود.

وی در معرفی ترجمه‌های اهل سنت اظهار کرد: ترجمه مصطفی خرمدل که با خلاصه تفسیر بود و سال ۱۳۷۰ چاپ شد از نمونه‌های موفق ترجمه اهل سنت است.

توکلی در معرفی ترجمه‌های تحت‌اللفظی گفت: ترجمه معزی و شیخ الهند که توسط استاد کوشا بازترجمان شده است از جمله ترجمه‌های تحت‌اللفظی موفق است.

وی در پایان سخنانش توصیه کرد: امیدواریم همانطور که متن عربی قرآن خوانده می‌شود ترجمه‌اش هم‌خوانده شود تا ارتباط با معنا شکل بگیرد. رهبر معظم انقلاب هم تاکید کردند که انس با قرآن همراه با فهم آن باشد.

یادآور می‌شود سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم، ۱۵ تا ۲۶ اسفند از ساعت ۱۶ تا ۲۳ و در روزهای تعطیل از ساعت ۱۴ تا ۲۳ در مصلای امام خمینی تهران برگزار می‌شود.

____________
پایان پیام

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha