۲۱ اسفند ۱۴۰۳ - ۰۱:۵۶
ترجمه هندی قرآن و منتخب آیات به انگلیسی در نمایشگاه بین‌المللی قرآن رونمایی شد

دو اثر «ترجمه قرآن به زبان هندی» و «منتخب آیات به زبان انگلیسی» توسط رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی رونمایی شد.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی اهل‌بیت(ع) ـ ابنا ـ آیین رونمایی از دو اثر جدید، یکی ترجمه قرآن مجید به زبان هندی و دیگری رونمایی از منتخب آیات به زبان انگلیسی است که امشب با سخنرانی حجت‌الاسلام محمد نقدی و آیت‌اللّه یعقوب جعفری مراغه‌ای در سالن نشست‌های بخش بین‌الملل سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم تهران برگزار شد.

براساس گزارش خبرنگار ابنا از نمایشگاه قرآن، حجت‌الاسلام نقدی درباره فعالیت‌های موسسه ترجمان وحی و نقش آن در حوزه دیپلماسی قرآنی گفت: ما در مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی ابتدا بررسی کردیم که چه تعداد ترجمه از قرآن و به چه زبان‌هایی و با چه ویژگی‌هایی وجود دارد آنها را مطالعه و بررسی وبعد شروع به کار ترجمه کردیم تا اشتباهات و لغزش‌های گذشتگان را در ترجمه مرتکب نشویم که در نتیجه آن تا کنون قرآن را به 16 زبان ترجمه کرده‌ایم.

هم اکنون در کتابخانه و آرشیو مؤسسه قریب شش هزار جلد ترجمه قرآن در 148 زبان وجود دارد.

وی افزود: ما حساسیت داریم که مترجم به زبان مادری خود کاملاً مسلط باشد و البته ادبیاتش قوی باشد و زبان قرآن را نیز کاملاً بفهمد. طبیعی است که با نظارت ترجمه را انجام می‌دهد و بعد بوسیله افراد بسیار خبره ویرایش می‌شود.

مدیر موسسه ترجمان وحی با ذکر مثالی برای نقش تسلط مترجم به ادبیات زبان مقصد یادآور شد: روزی خدمت مرحوم آیةالله صافی رسیدم و ترجمه آقای دکترحداد عادل را تقدیم ایشان کردم. ایشان قرآن را باز کرد و فرمودند: ببینیم آقای حداد چگونه قرآن را ترجمه کرده‌اند؟ آیه سوم سوره حضرت ابراهیم که در مورد کفار است آمد که خداوند از آنها با این جمله یاد کرده  اولئک فی ضَلالٍ بعید  ایشان ترجمه کرده: کفار در نهایت گمراهی هستند. ایشان فرمودند به به، چقدر زیبا ترجمه شده، برخی مترجمان آن را ترجمه کرده‌اند به گمراهی دور و برخی از همان کلمه بعید استفاده کرده‌اند. اصولاً گمراهی دور و نزدیک ندارد. خداوند عمق گمراهی آنان را بیان می‌کند.

آیت‌اللّه جعفری درباره مجموعه منتخب آیات گفت: این اثر، گزینشی از آیات به صورت موضوعی است که با اشراف اجمالی بنده بر قرآن پدید آمده است. این مجموعه در پاسخ به نیاز جوانان اروپایی و آمریکایی است که می‌خواستند درباره اسلام تحقیق و مطالعه کنند و رهبر معظم انقلاب، آنان را برای آشنایی با اسلام به قرآن ارجاع دادند. چون در آن زمان داعش کارهای خودش را به قرآن استناد می‌داد و برای اینکه اثر این برداشت سو از بین برود ایشان ارائه طریق فرمودند که برای شناخت اسلام به خود قرآن مراجعه کنید.

وی درباره لزوم تدبر در قرآن اظهار کرد: در قرآن آیات متعدد درباره هر چیزی وجود دارد لذا سرسری خواندن قرآن فایده‌ای ندارد و فهم منسجم قرآن احتیاج به تدبر دارد و خود قرآن هم این را خواسته و گفته است «این کتاب با برکتی است که نازل کردیم تا مردم در آیات آن تدبر کنند».

نویسنده منتخب آیات افزود: من تفاسیر سلفیه را خوانده‌ام. آن‌ها اسلام را یک دین خشن و مروج کشت و کشتار معرفی کرده‌اند و هرجا در قرآن امر به رحمت و عطوفت بوده می‌گویند آنها به آیه قتال نسخ شده است! در صورتی که قتال در مواجه با مشرکانی بوده است که حمله مسلحانه کرده بودند و در غیراز آن مواقع، قرآن دستور به رحمت داده است.

وی ادامه داد: اصولاً در تفسیر، مفسر باید از منابع گوناگون استفاده کند. یک منبع خود قرآن است که تفسیر قرآن به قرآن می‌شود. یک منبع هم روایات اهل‌بیت(ع) است. البته درباره همه آیات قرآن، حدیث نداریم چون در طول زمان از بین رفته است، البته احادیث زیاد داریم اما احادیث تفسیری صحیح درباره همه آیات قرآن نداریم. منتها احادیث هم باید صحیح و ضعیفش مشخص شود و فهم درست از آن توسط متخصصش حاصل شود.

در پایان این نشست از دو اثر جدید «ترجمه قرآن به زبان هندی» و «منتخب آیات به زبان انگلیسی» با حضور حجة الاسلام محمد مهدی ایمانی‌پور رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی رونمایی شد.

یادآور می‌شود سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم، ۱۵ تا ۲۶ اسفند از ساعت ۱۶ تا ۲۳ و در روزهای تعطیل از ساعت ۱۴ تا ۲۳ در مصلای امام خمینی تهران برگزار می‌شود.

..............................

پایان پیام/ ۲۶۸

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha