به گزارش خبرگزاری بینالمللی اهلبیت(ع) ـ ابنا ـ نشست مروری بر ترجمههای بانوان از قرآن با سخنرانی الهه هادیان رسنانی و فرزانه زنبقی در سالن شهدای مدافع حرم سیودومین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم برگزار شد.
زنبقی در ابتدای این جلسه در بیان انگیزهاش برای ترجمه قرآن با اشاره به سابقهای که در آموزش و پرورش داشته است و فقدان ترجمه مناسب برای کودک و نوجوان گفت: از جز سی شروع کردم و ترجمه را به بچهها ارائه میدادم و بازخورد میگرفتم که بحمداللّه مورد تقدیر قرار گرفت و یک دوره هم کتاب سال نوجوانان شد.
هادیان رسنانی درباره انگیزهاش برای ترجمه گفت: من وقتی ترجمهها را بررسی میکردم متوجه شدم اکثراً مبتنی بر تفسیر نیست و معدودی مثل ترجمه انصاریان، مشکینی و صفوی مبتنی بر تفسیر هستند.
وی افزود: در کلاسها وقتی دانشجویان من میدیدند به ترجمههای مختلف اشکال میکنم پیشنهاد کردند که خودم ترجمه بنویسم. ضمن اینکه در بعضی موارد مثل آیات مربوط به حوریان بهشتی قبل از ترجمه، اجتهاد تفسیری کردم.
زنبقی در تبیین دلیل ورود کمتر بانوان به عرصه ترجمه قرآن اظهار کرد: من فکر نمیکنم ترجمه قرآن موضوعی جنسیتی باشد. اینکه بانوان کمتر ورود دارند شاید به دلیل این باشد که خانمها مشغلههای دیگری هم دارند.
هادیان رسنانی نیز در خصوص کمتر وارد شدن بانوان در عرصه ترجمه قرآن گفت: چون محوریت تربیت بچهها با خانم است شاید اینطور شده است. به نظرم افرادی که استعدادش را دارند باید به میدان بیایند.
وی درباره آیات مربوط به مسائل زنان تاکید کرد: نگاه باید منصفانه باشد، متاسفانه در برخی موارد نگاه مردانه باعث شده است معنای اصطلاحی به معنای لغوی ترجیح داده شود. من نمیخواهم سایه نگاه زنانه یا مردانه بر ترجمه قرآن بیفتد بلکه نگاه بیطرف و منصفانه باید باشد.
..............................
پایان پیام/ ۲۶۸
نظر شما